「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

あなたと素敵な御縁があったことをうれしく思います

上記を英語で何と書けばいいでしょうか。
英語に詳しい方お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

I'm so glad we crossed paths.

    • good
    • 9

アメリカ人です。

「御縁」という英語にぴったりの日本語がないかもしれません。私だったら

"I'm happy to have met you."
"I'm grateful to have met you." を言います。
    • good
    • 5

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q出会いに感謝を英語で何と言いますか?

出会いに感謝を英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

Thanks for encounters.

Q英訳お願いします

娘がホームステイに行くのにクラスのお土産に『5円玉』を持たせようと思い用意しました。

いっこづつ袋に入れて、5円の意味を書いた紙を入れようと思います。
縁を調べたんですがいろいろあって分かりません。
娘もまだ中学生なので英語が不十分です。
できれば下の分を英訳していただけないでしょうか?

日本では『5円』と『ご縁』は同じ発音のため、
『5円』硬貨は、大変縁起のよいものとされています。
つまり、『幸せのコイン』です。
あなたにも、幸せがやってきますように!

よろしくお願いします。(もっと簡単でもかまいません)
『なぜ、5円』が縁起がいいのか書いていれば・・・・
20日に行きますので至急お願いしたいです。

Aベストアンサー

こんにちは。はじめまして。

お急ぎのようですので、簡単に訳してみました。「縁」という言葉は英語ではひと言ではなかなか表すことが出来ない言葉ですよね(日本語は英語に比べますと、本当に名詞が多い言語なんです)。

国の文化を違う国の方に伝えることは簡単ではなく、ひと言では片付かないことがほとんどです。

日本語で「縁」と言いますと、やはり人と人とのつづきあいですよね。良いにせよ悪いにせよ関係を示すものと思います。ただ、今回は良い意味でとらえるべきですので、英語の場合ですと、[good] など「良い」に値する言葉で修飾しなければなりません。ですので、「good ties ~」 と訳してみました。ties には、つながり/きずな/結びつき、などの意味があります。

In Japanese, 5yen is psonounced "go-e-n", and "good ties and envounter with people" is also pronounced "go-e-n".
→五円は「ごえん」と発音し、ご縁(人との良いつながりや出会い)も「ごえん」と日本語では発音します。

(That means) 5yen coin is called "a very fortunate thing" in Japan due to the pronunciation.
→その発音から、5円玉は幸運をもたらすお金と称されています。

I wish you good luck!!
→幸せが訪れますように。

例えば、Here is a 5yen coin for you with my best wishes. (幸せが訪れるように5円玉をいれておきます)
というようなメッセージも面白いかも知れませんね。


どうしても英語ですと、若干説明が長くなってしまいますが、何かありましたらご質問下さい。参考になれば幸いです。

こんにちは。はじめまして。

お急ぎのようですので、簡単に訳してみました。「縁」という言葉は英語ではひと言ではなかなか表すことが出来ない言葉ですよね(日本語は英語に比べますと、本当に名詞が多い言語なんです)。

国の文化を違う国の方に伝えることは簡単ではなく、ひと言では片付かないことがほとんどです。

日本語で「縁」と言いますと、やはり人と人とのつづきあいですよね。良いにせよ悪いにせよ関係を示すものと思います。ただ、今回は良い意味でとらえるべきですので、英語の場合ですと、[...続きを読む

Q良いご縁(5円)があります様に

こんにちは。

英会話の先生が来月帰国する事になって
カードとガラスで出来た手のひらサイズのブタの置物を
送ろうと思っています。
このブタの体の中は空洞になっていて、5円玉が入っています。
"帰国した後も、多くの人達といい出会い(ご縁)が
あなたにあります様に…"
という気持ちなのです、
カードにどの様に表現したらいいのか分かりません。

---------------------------------------------
Thank you for everything you did for me !!
I had a great time !!!
And I am very happy to learn English from you !
I hope that we will see each other some day.
Special thanks !!!

p.s.
ブタの中に入っている日本の5円玉には、
良い出会いに巡り合えるという意味があります。
この先、多くの人達といい出会い(ご縁)が
あなたにある様に願っています。
---------------------------------------------

なんだか日本語でもうまく文章にできていなくてすみません…
どなたか良い表現を教えて下さい。

こんにちは。

英会話の先生が来月帰国する事になって
カードとガラスで出来た手のひらサイズのブタの置物を
送ろうと思っています。
このブタの体の中は空洞になっていて、5円玉が入っています。
"帰国した後も、多くの人達といい出会い(ご縁)が
あなたにあります様に…"
という気持ちなのです、
カードにどの様に表現したらいいのか分かりません。

---------------------------------------------
Thank you for everything you did for me !!
I had a great time !!!
And I am very happy to l...続きを読む

Aベストアンサー

あくまでも参考のための例文なので、確認・理解してご自分の文章を作ってくださいね。^^

I included a 5-yen coin in this piggy bank.
5-yen can be pronounced as "go-en" in Japanese which happens to be the same as another Japanese word Go-en, good chances to meet good people. It's like a little word play that people use for fun.
I hope this 5-yen will bring you lots of wonderful new chances to meet wonderful people in future.


>And I am very happy to learn English from you !

↑これは...

↓このほうがいいかも。

And I am very happy to have learned English from you!

あくまでも参考のための例文なので、確認・理解してご自分の文章を作ってくださいね。^^

I included a 5-yen coin in this piggy bank.
5-yen can be pronounced as "go-en" in Japanese which happens to be the same as another Japanese word Go-en, good chances to meet good people. It's like a little word play that people use for fun.
I hope this 5-yen will bring you lots of wonderful new chances to meet wonderful people in future.


>And I am very happy to learn English from...続きを読む

Qご縁を外国語で言うと?

ご縁という日本語をさまざまな国の言葉に置き換えたいのですが、
イタリア・フランス・英語・・・

どの国の言葉でもいいので、ご縁を変換して教えてください。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語です。日本語の縁は便利な言葉ですが欧米語では使う場面や状況によって変わってきます。

relacio'n レラシオン  関係→あの会社とは縁が深い。
destino デスティーノ  運命→縁があって二人は結ばれた。
casualidad カスアリダー 偶然→不思議な縁で出会った。

縁があったら又会いましょう→また会えることを期待しますという意味なので上記のような縁とは関係ありません。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q素敵な(“良い”でもいいです)出会いがあります様に!

外人のお友達がお見合いパーティーに行くのですが、
「素敵な(“良い”でもいいです)出会いがあります様に!」
と英語でどう言えば良いのでしょうか?

よろしく御願いします。

Aベストアンサー

I wish your best luck.
And I hope you'll have someone who best fits you.

And I hope you'll meet somebody who waits for you.

And I hope you'll get the sweetest encounter with somebody at the party.

など。

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qせっかく○○してくださったのにごめんなさいね。

という表現を英語でするとしたら、どういう感じでしょうか。

Aベストアンサー

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。

sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat...続きを読む

Q「また機会がありましたらよろしくお願いします。」を英語で

皆様お世話になります。よろしくお願いします。

オークションなどでの取引終了の締めの言葉の
「また機会がありましたらよろしくお願いします。」
は英語ではどのように言うのでしょうか?
何か決まった表現があるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I look forward to deaing with you again.

でイイでしょう!


look forward to ~~~ 名詞又は名詞句が続いて、「~~~を楽しみにお待ちします」

dealing with you あなたと取引をする。


人気Q&Aランキング