これ何て呼びますか Part2

7月に開催されるイベント向けのマニュアルを作成していますが
(イベントの)「1ヶ月前」とか「2週間前」いう英訳がしっくりきません。

未来のある一点をさすのであれば、"One month before"とかで良いんでしょうか?

アドバイスのほどよろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

はじめまして。



ご質問1:
<"One month before"とかで良いんでしょうか?>

それで結構です。

1.その時が未来のことであっても、決められた時よりも早く、という意味ではbeforeやearlierが用いられます。

2.beforeの後に予定の時を表す名詞がきます。ここでは、eventだけでは時を表す名詞にならないので、dateなどを補いthe date of the event「イベントの日」などと特定します。

3.earlierは比較級になるので、比較対象はthanを使って表します。この場合も、比較対象は「時」になりますから、thanの後には時を表す名詞を置きます。

4.ここでのbefore、earlierは「副詞」として主節の動詞を修飾します。

5.以上を踏まえて訳例は
It will be done one month before that date.
(直訳)「その日の1ヶ月前に行われるだろう」
It will be done one month earlier than that date.
(直訳)「その日より1ヶ月早く行われるだろう」
となります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

訳文、参考にさせていただきました。

お礼日時:2008/06/04 18:43

すでに皆さん充分な解説をしてるので違った表現で。



”Coming in ONE Month!”/ 「1ヵ月後に迫る!」
などはどうでしょう?

はい、”Coming Soon!”のパクリです。笑。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、Coming Soonという表現からですか・・・面白い視点からの回答ですね。

お礼日時:2008/06/04 18:46

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

>未来のある一点をさすのであれば、"One month before"とかで良いんでしょうか?

one month before the eventでまったく問題ありません。 理屈では、イベントの日から見て一ヶ月前、といいたくなるかもしれませんが、実際には、日本語とな滋養に、イベントの一ヶ月前、one month before the eventと言う表現になります。

しかし、これはあくまでも「一ヶ月前」と言う表現を英語ではどういうかと言うこと事であり、文章によって、表現が変わると言う文法も知っておいてください。

つまり、一ヶ月前までに資料を集める、と言うような表現ではWe gather all the data by one month before the eventと言う風に一ヶ月前を名詞句として使うことになりますが、一ヶ月前にそこにいなくてはならない、であれば、I need to be there one month before the event.と言うように副詞句として使うことになり前置詞はいらなくなります。

beforeの代わりにone month prior to the eventと言う風にもって行くことも出来ます。

The manuals have/need to be completed one month before the eventと言う表現にすれば、イベントの一ヶ月前にはマニュアルは完成していなければならない、と言う風に使えるわけです。 

また箇条書きにする・タイムテーブルにするのであれば、

One month before: Completion of the manuals
Two weeks before: Set-up of the stage

と言う風にも持っていけますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳細な解説ありがとうございました。

参考になりました。

お礼日時:2008/06/04 18:44

通常、日常会話の中では


a/one month agoや、two weeks ago
という表現も使用します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

未来の事について言及するのでagoは適切ではないのではありませんか?

お礼日時:2008/06/04 18:42

こんにちは。



展示会なんかの案内には、こんな文章が出てきますね。
one month prior to the ** Exhibition

(イベントを、** Exhibitionは、こちらの勝手な解釈です。以前は、5月だと思いましたが、今は、7月に、exhibition/exposition が多いですよね)

Cobuild より
If something happens prior to a particular time or event, it happens before that time or event. (FORMAL)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/04 18:41

A/One month before the event.


でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/04 18:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報