電子書籍の厳選無料作品が豊富!

美人の慣用表現に「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿はゆりの花」という言葉がありますが、この言葉の英訳をご存知の方いませんか??

A 回答 (3件)

webにも数件あるようですが、下記がもっとも近い感じがします。


Standing style is as grass peony, sitting as peony, walking style is lily.
http://t4tomita.lolipop.jp/calendar/cl030421.html
また、くどいかもしれませんが、以下のような説明はどうでしょうか。
When it comes to beatiful woman, we often say "tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugatawa yurino hana," which means she looks like shakuyaku (a Cibnese peony) when standing, botan (a white Japanese-flower peony) when sitting, and yurino hana (a white lily) when walking. That totally means she looks beautiful (and elegant) in every scene (position).
蛇足ですが、高校時代に使用した英作副読本(高梨健吉先生?)に百合の花でなく藤の花で同じ例文があったような記憶があります(英語は全く覚えていません)。
    • good
    • 0

かの斎藤和英には


She sits and stands a peony and walks a lily.とあります。
日本語そのままですね。
    • good
    • 0

残念ながらすぐに思い当たるようなピッタリの慣用句は思いつきません。



直訳しようにも英語だとシャクヤクもボタンもpeonyになってしまいますし。

どこから見てもキレイ、という意味ならShe's easy on the eyes.という表現が浮かびますが、花に例えたものは....ん~。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報