電子書籍の厳選無料作品が豊富!

海外にてショッピングをしましたが、トラブルがありました(::)
支払完了しており、発送のご連絡も頂いたのですが今日荷物を追跡した所『差出人に返送』となっておりびっくりしました!
至急お店に連絡したいのですが、英語が全く分からないため、誰か以下の文を翻訳して頂けないでしょうか?お願い致します!

『こんにちは。お荷物を追跡した所、返送となっていましたがどうしてでしょうか?また、発送はいつ頃のご予定ですか?早めに発送して頂けると助かります!』

A 回答 (3件)

こんばんは。

もう遅いでしょうか。
まあ とりあえず参考文を載せておきます。

『こんにちは。お荷物を追跡した所、返送となっていましたがどうしてでしょうか?また、発送はいつ頃のご予定ですか?早めに発送して頂けると助かります!』

Hello. I have not received the artcle(s) I ordered yet. I checked where it was/ they were. I found it was/ they were returned to your shop. Why did such a thing happen? Could you please ship it/them to me again as soon as possible and inform me when you do it?
Thank you.
「こんにちは。注文した商品がまだ届いていません。どこにあるのか調べたら そちらに返送されていることがわかりました。出来るだけ早くもう一度お送りください。それからいつ発送するのか知らせていただけますか」
こういう文になっております。
商品が何個かわかりませんので単数・複数両方で書いてあります。
個数に応じてお選びください。
商品の種類が例えばバッグなら article を bag になさればあちらもわかりやすいでしょうね。
商品番号があるなら ・・・ordered. 後に The number of the article is ××××. をお入れになるとあちらも調べ易いことと思います。
悪質な業者ではないことをお祈りしております。
それから メールをなさる時 確認のためにご質問者様のご住所をお名前の下にでもきちんとお書きになる方が良いと思います。
ローマ字表記に関しましては 意外と知られていないのですが読めない外国人が多くご質問者様のご住所を間違えて記入してしまい 返送されたのかもしれません。

とりあえず ご参考までに。
補足受信にしておきますのでなにかご質問がおありでしたらなさってくださいませ。
    • good
    • 0

急遽訳しました。

助けになれば幸いです。

Hello, I have checked up where my baggage is. But that proved to be sent back to its sender. Why? When are you going to send that to me again? The earlier you send that to me, the better. Thanks.

と、最後にThanksを付けると丁寧だと思いますよ。
    • good
    • 0

普通にヤフーの英和辞書で訳することができますよ。


パソコンあるならそのほうが早いと思います。

この回答への補足

有難うございます(><)翻訳ソフトで試してみましたが、めちゃくちゃな文になってしまったため、正確な翻訳をしていただけると凄く助かります!

補足日時:2008/05/29 15:42
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!