ある住宅メーカーの広告デザインをすることになりました。
住宅関係の広告で家の「吹抜け部分」の間取りに英語で「VOID」と
あるものをよく見るのですが、
void=からっぽ、空きという意味なので間違いではないのでしょうが
調べてみたら「排泄」というスラングもありました。

もっとカッコイイ言い回しはないのでしょうか。
それとも建築用語でVOIDと決まっているのでしょうか。

ご存知の方がいましたらぜひ教えてください。
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

void のは「間隙、空隙(率)」の意味もありますが、ご指摘のような意味もありますので、カッコ悪いですし、ネイティブな表現ではありません。



double height という表現は、1階と2階の間の天井がなくて、天井高が2倍だからということで、「吹抜け」を表すことばとしてぴったりかなと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

double height、非常にわかりやすい表現ですね。
大変参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/06/02 09:38

手元の和英辞典を引いてみました。


吹き抜けの玄関ホール
an entrance hall built in wellhole style.
階段の吹き抜け
a stairwell
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ調べてくださってありがとうございます!

お礼日時:2008/06/02 09:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q広告デザインのレイアウトについて

 広告デザインのレイアウトを勉強しているのですが、良いサイトが見つかりません。広告のデザインでレイアウトのことについて解説しているサイト知っていたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

#1の方もおっしゃっていますが、この辺りは簡単に論じることができるものではありません。基本を学び、数多くの凡例を見ることでしか技術を養っていくことはできないでしょう。

まずは平面構成を学ばれることをお奨めします。それから以下の書籍等を当たられると良いでしょう。

[1]Robin Williams著, 吉川典秀訳. ノンデザイナーズ・デザインブック. 毎日コミュニケーションズ
[2]視覚デザイン研究所編. 7日間でマスターするレイアウト基礎講座. 視覚デザイン研究所
[3]内田広由紀編. レイアウト事典Part1. 視覚デザイン研究所

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q広告におけるデザインの必要性

広告におけるデザインとは何の為に必要なのでしょうか?


私は今デザイン関連の勉強をしています。
これを人に聞かれた時、あまりに漠然としていすぎて、
上手く答える事が出来ませんでした。

「より良いデザインであれば、人が注目し、購買力が増加する。」

こう考えたのですが、やっぱり漠然としていてしっくりきません。
いったいどのように答えるのが正解だったのでしょうか?

Aベストアンサー

マズ先に言います。正解はありません。デザインに正解がないのと同じです。正解を求めるようでは、いいデザイナーにはなれません。

ま、本題に戻りますと・・・
物がデザインされていない状態を考えてください。
優先順位もつけていない、文字がベタ打ちになっている広告。読みたいと思いませんよね?

私の中でデザインというのは、情報を整理し、人々に伝わりやすい形に作り替える事。そして同時に、興味を持たせた上でインパクトを与え、その記憶を人々の脳内に焼き付ける事です。
購買力が増加するかどうか、という事についてはどうなんでしょうね? どういう目的の広告か、というのにもよりますね。基本的には興味が湧くか、湧かないかのどちらかになるでしょう。


デザインの勉強も気楽に、楽しくやらないともちませんよ~?

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q新聞広告のデザイン制作について

フリーでグラフィックデザイナーをしているのですが、
先日、全国露出の新聞広告デザイン制作依頼がきました。

新聞広告は10年ぐらい前にやっていたのですが、
見積もりなどは上の人間がやっていたので、
制作費の一般的な相場が分かりません。

一応通販系の原稿で全3段、デザイン案は2~4案程度で、
1種類をフィニッシュまで

また、制作費の計算方法(1段いくらなのか、ポスターの用に)
単純にサイズではないのか?など

また、制作する紙面のサイズも385mm×何ミリとか
昔は新聞社ごとに微妙にサイズがちがっていたと思うのですが、
今もそうなんでしょうか???

色々と分からないことがあり、またはじめてお客さんからの依頼で
金額などのつめも今後のために高すぎず安すぎずというのが難しく、
よろしければご指導よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
一般的な相場というのは難しいですね。私の会社では1段いくらという算出はしていません。あくまで内容によってそれに応じた算出をしています。10年前位にされていたということですが、昔に比べて今はかなり予算は厳しくなっているのが現状ですね。
先方からの具体的な原稿の有無、企画の必要性、コピーの必要性、CG・イラスト等の必要性・・・等々によりかなり幅がある思います。
2~4案出されるということは、企画要素がありそうですね。
大がかりな企画でないと仮定して、イメージ的には、企画・デザイン費5万~+入稿データ作成費3万~+その他の要素・・・という感じでしょうか?交渉の余地がありそうであれば少し高めにして下げていくのも手だと思いますが・・・。
これでも高い・安いなど色々な意見があると思います。あくまでイメージですので、広告の内容、先方の企業としての大きさや、今後のお付き合いの事なども含めよく検討してください。

紙面のサイズは新聞社により異なり、新聞社の中でも、どの新聞かによっても違う場合もあります。
新聞社広告局のWebサイトで表記していたり「デジタルデータ入稿ガイド」などの冊子を配布していたりします。正確なサイズでの制作が求められていますので、調べてみてください。
又、事前に広告内容についてチェックがある場合があります。これは新聞社毎に違いますから代理店などに確認する必要があります。(これはお客様側が行うのかもしれませんが)

こんにちは。
一般的な相場というのは難しいですね。私の会社では1段いくらという算出はしていません。あくまで内容によってそれに応じた算出をしています。10年前位にされていたということですが、昔に比べて今はかなり予算は厳しくなっているのが現状ですね。
先方からの具体的な原稿の有無、企画の必要性、コピーの必要性、CG・イラスト等の必要性・・・等々によりかなり幅がある思います。
2~4案出されるということは、企画要素がありそうですね。
大がかりな企画でないと仮定して、イメージ的には、企画...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q医薬系 広告デザイン 求人

みなさま、こんにちは。
私はただいま転職活動をしております。2年ほどグラフィックデザイナーをしていたのですが、この経験を生かして次の職を探しております。

この不況ですので、デザイン会社の中でも比較的安定したところを求めているのですが、いろいろ調べているうちに、医薬系の広告会社は拘束時間、報酬、福利厚生などを見ると一般のデザイン会社よりも安定していることが分かりました。

このため、医薬系の広告会社を主に探しており、転職エージェントにも相談しているのですが、思っていたより求人の数が少ないです。
どなたか医薬系の広告会社で求人を出している会社をご存知でしたら教えていただけないでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>いろいろ調べているうちに、医薬系の広告会社は拘束時間、報酬、福利厚生などを見ると・・・

そこまでお調べになったのなら、そこに求人の問い合わせをしてみたらどうでしょうか。
今の時代に求人が出るのを待っていたんじゃ遅すぎます。

---

ただ、どれくらいのサンプルを調べたのか分かりませんが

>拘束時間、報酬、福利厚生などを見ると一般のデザイン会社よりも安定していることが分かりました。

のはそこ(サンプル会社)だけかもしれません。
行ってみて「そんなはずじゃなかった」と悔やまないようにしてください。
ちょっと分野が違うかも知れませんが
私が知っている病院向け医療情報誌の出版社や出入りの広告会社の範囲では
他と仕事環境や待遇が大きく違うようなことはないと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q広告デザインからCMプランナー

いつもこちらでアドバイス頂いております。

私は広告制作会社に入って1年ちょっと働いております。
美大卒業後、チラシなどを作る3人の弱小企業に2年ほどつとめ、
今のプロダクションに入ることができました。

グラフィックデザインは好きですが、
どちらかというと昔からアニメーションが大好きでした。
それでもなぜか大学では映像の道には進まなかったのですが、
そちらの道を歩んでみたいという気持ちも出て来ました。。。

というのも、たまに今の会社でCMの企画やコンペの依頼が
極マレにあるのですが、絵コンテを描いて、ストーリーのように
話をまとめるのが楽しいですし、一枚絵で考える広告デザインよりも
幅が広いので可能性も大きく考えていて楽しいのです。

また、その案に対して褒めてもらえることもあり、
「映像との相性が良いのかもしれないね。」と言われたりもしました。

かといって私ももう28歳と若くないので
このまま広告デザインの道で頑張るか、それとも大きく方向転換して
映像の道に行くか悩んでいます。
今の世界も決して嫌いではありません。ただ、映像の方がより好きではあります。

例えばですが、広告デザイナーから、CMプランナーに
なるためには、映像の専門学校など行かないとなれないのでしょうか?

ソフトはIllustrator、Photoshopしかできませんが、
新たなソフトの習得は必須ですし、独学ではなかなか限界もあるのではと
思っています。

質問の要点をまとめますと、


●広告デザイナーからCMプランナーへの方向転換の方法。
専門学校の他どういう道があるのか。

●この年齢で、専門学校に行ったとしても就職ができるのか。
先を考えたら、今のまま頑張るべきなのか。

●映像制作(CMやアニメーションなど)に関わっている方、
仕事はやはり広告デザイナーとは大きく異なるものなのでしょうか。


その他、実体験など興味がすごくあるので
アドバイス頂けると嬉しいです。

よろしくお願い致します。

いつもこちらでアドバイス頂いております。

私は広告制作会社に入って1年ちょっと働いております。
美大卒業後、チラシなどを作る3人の弱小企業に2年ほどつとめ、
今のプロダクションに入ることができました。

グラフィックデザインは好きですが、
どちらかというと昔からアニメーションが大好きでした。
それでもなぜか大学では映像の道には進まなかったのですが、
そちらの道を歩んでみたいという気持ちも出て来ました。。。

というのも、たまに今の会社でCMの企画やコンペの依頼が
極マレにあるのですが、...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。
フリーでCMのプランニングの仕事をしています。

プランニングの仕事は若いうちにできるだけ実績を積むのがベストです。
今から学校へ行っている暇はありません、CM制作会社や広告代理店を
受けまくって、プランナーを募集している会社に入るのが一番です。

28歳は広告業界では決して若い方ではありません。
とはいえ、遅すぎるというほどでもありません。
今から真剣にがんばれば、そして実力があるならば、可能性はあると思います。

今までやってきたCMの企画の仕事で、形(実際のCM)になったものはありますか?
あればそれを持って面接に行きましょう。
形になっていなくても自分で気に入っている企画があればそれも
プレゼンしてもいいと思います。

とにかく、この世界は実績がすべてと言っても過言ではありません。
「どれだけ面白いものを/クライアントの要望を叶えつつ/15秒30秒に
まとめられるか」です。

よく、「面白いけどオリエンに叶ってない」とか「面白いけど尺におさまってない」
とか言ったものを書いてくる人がいますが、それはプロではありません。

また、CMはあらゆるジャンルの商品を扱う仕事ですので、好きだけで
なかなかやっていけない部分もあります。
もしアニメが向いていると思うならCG制作会社を狙うのもありだと思います。
ただやはりこちらも実績が必要だとは思いますが……。

こんにちは。
フリーでCMのプランニングの仕事をしています。

プランニングの仕事は若いうちにできるだけ実績を積むのがベストです。
今から学校へ行っている暇はありません、CM制作会社や広告代理店を
受けまくって、プランナーを募集している会社に入るのが一番です。

28歳は広告業界では決して若い方ではありません。
とはいえ、遅すぎるというほどでもありません。
今から真剣にがんばれば、そして実力があるならば、可能性はあると思います。

今までやってきたCMの企画の仕事で、形(実際のCM)になったも...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報