電子書籍の厳選無料作品が豊富!

意味的にはどちらも「100万」ですよね?
つまり、言い換えが理論上は可能だということだと思います。

ですが、これらは何か「使い分け」というか「ニュアンスの違い」のようなものはありますか?

ほかに
two thousand と twenty hundred などもありますね。

単に、重複表現を避けるための言い換えなのでしょうか?

A 回答 (3件)

Gです。

 こんにちは!!

Ten hundred thousandは不自然です。 one millionでいきましょう。

そして、two thousandをtwenty hundredもtwo thousandにしておきましょう。

しかし、tenの倍数ではなく表現するのであれば使います。 two thousand one hundredであれば、twenty one hundred1,100であればeleven hundredと言う事は出来ます。 お堅いところではOne thousand one hundredとなります。

しかし、今年のように2008をtwo thousand eightと言いますが、twenty oh oneと言う表現もします。 さすがに2000年の時にはtwenty oh ohと言う表現はしませんでしたね。 昔のような、二桁ごとに分けていっていた1999間ではよかったですがその言い方が元に戻るには2年ほど変わり3年目頃からは違和感を感じに人が多くなりましたね。 今違和感を感じる人はまずいないのではないでしょうか。 

2008年型と言う表現で車なんかに使うときは、oh eightと言ってしまいます。 丁度、1999年型の前までは下二桁で言っていた表現方法にもどったこと言う事です。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 1

日本語では「万」が単位ですが(中国語でも同じか?)、ヨーロッパ系では「千」(英語thousand、ドイツ語Tausend、フランス語mille)が単位です。

したがってten hundredという言い方は日本語で10千と言うのと同じぐらいに不自然です(年号ではhundred単位で言うこともありますが)。ちなみに、1万万と言わずに1億に言うのと同様に、one thousand thousandではなくてone millionと言います。
    • good
    • 0

one hundred thousand=100 x 1000 = 10万


one million = 100万 です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

あ、すみません。間違えました。

ten hundred thousand です。

お礼日時:2008/06/12 01:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!