アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1960年に公開された映画、「アパートの鍵貸します」の中に出てくるせりふ2つの意味、もしくはその字幕訳を教えてください。
1つ目。"Mit the drinking, mit the cha-cha, mit the no napkins"
2つ目。"Mr.Baxter, open up aldready!"

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

「Mit」と「Already」は、米国のユダヤ人が、よく使う英語です。



若し、そうなら1つ目の「Mit」は、英語の「With」の意味です。
ドイツから移民してきたユダヤ人社会のみで通用する言葉です。
全体の意味は、ちょっと判りかねます(ユダヤ人に聞いてみます)


二つ目の「Already」もユダヤ人が好んで使う単語です。
我々が学校で習った意味とは全く異なり「早く」「直ぐに」などと
(相手を)せかせる”意味を持つ言葉です。

この場合「バクスターさん、直ぐに開けなさい!」だと思います
「UP」はOPENを強調させる為に口語では、よく使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rogers-pk様、
ご回答ありがとうございました。
米国のユダヤ人が、よく使う英語なんですね。
とても勉強になりました。
その他も、分かりやすいご説明ありがとうございました。

"Mit the drinking, mit the cha-cha, mit the no napkins"は、
映画を見て、やっと意味が分かりました。
字幕には、「酒好きで ダンス好き だらしない」となっていました。
「酒は飲むは、踊りは踊るわ。そのくせ紙ナプキンすらもってないなんて、だらしのない男!」という意味のようです。

この映画、1960年とけっこう古かったですが、おもしろかったです。

お礼日時:2008/06/24 12:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!