問題集に次のような頻出表現がありました。

You have the ( ) number.
(電話番号を間違えてますよ)

ここで( )に入るのは明らかにwrongです。しかし、選択肢にdifferentがありました。イメージ的にdifferentが違うのはわかります。が、問題集の解説には
一方的にYou have the different number.という表現はないと言い切っているのです。英語を心底理解したい僕は、どうしてdifferentじゃだめなのか、わかりやすくみなさんに教えていただきたいと思います。わがままですが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

おそらく,受験テクニック的には「have the wrong number=間違い電話をかける,という決まり文句として


覚えておきなさい」ということになるのでしょうが,そこを突っ込んで探求しようとする姿勢は素晴らしいと思います。

Wrongもdifferentも日本語では「違う」という訳語があてられますが,wrongのほうは「正しくない,間違った」という意味の「違う」ですね。
一方,differentは「差異がある」ということで,必ずしも正誤の意味合いを含みません。そこから,「個別の,それぞれ異なった」といった意味も生まれます。

snappy_from_kobeさんがうまい例を挙げられましたので,お借りしますと,
a different number のほうは,かけた本人にとっては違う番号だが,受けたほうからみると番号としてはどれも平等で,当社(あるいは当部局など)の番号としては
いずれも正しい番号,ということになります。「あなたがおかけになった番号は,『別の』番号ですよ」と伝える感じですね。(『違った』番号ではなくて)
一方,wrong のほうは,正しい番号がどこかに存在して,それに対してあなたのかけた番号は「誤った」番号ですよ,と伝える感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆さんのご回答をまとめてくださったかんじです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/02/18 10:41

こういうときには英英辞典を使うと良いですよ。



wrong:not true or correct =「本当でない、正しくない」→「間違い」

different:not the same of somebody/something =「誰かと/何かと同じでない」→「異なる」

一目瞭然ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/25 11:25

 ここでのwrongはrightの反義語としての意味―間違った、誤ったという意味ですよね。


He gave three wrong answers 答えが違う
You have the wrong seat 違う席
 例えばAとBとが異なる時にはdifferentで、単に(あるべきもの・目的と)違っているのはwrongとなるのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

反義語を考えてみると分かりやすいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/18 10:40

おそらく、wrongは”間違い”とか”誤り”という意味での”違う”で、differentの方は”比較したときの差”という意味での”違う”ではないのでしょうか?


問題文の場合、電話番号を”間違えた”なのでwrongが妥当だったのだろうと思います。
だから、問題文が「これとそれとは”違い”ますか?」だったりしたらおそらくdifferentを使用したと思います。

あまり自信がないのに回答して、すみませんでした。

しかし、解答書の説明も強引ですよね。
こちらとしては、何でこういう答えなのかが知りたいのに、「こういう表現はない!」の一言で解決されたんでは本当に理解することはできませんものね。
まあ、慣用的な表現だったりするとしょうがないときもあるとは思いますが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。良く分かりました。

お礼日時:2001/02/18 10:39

ボクのここへの回答は常に複数のネイティブのウラを取っております。

ただし、全世界のネイティブのウラをとったわけではありませんので、違う意見もあると思います。

You have a different number.なら使うことがあります(the differentでなく、a differentが普通でしょう)。これは会社などで複数の電話番号がある場合、ああ、違う番号にかかりましたと相手に言う場合です。しかし、the wrong numberはまるっきり間違いの電話番号です。ここにwongとdifferentの違いがある。おわかりですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以前も僕の質問に答えていただいております。本当にありがとうございます。

お礼日時:2001/02/18 10:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHave you got~とDo you have~

イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

イギリスでは両方が使われますが、

Have you got...はカジュアルな表現
Do you have...はよりフォーマルで丁寧な表現

友達同士なら、もっと崩され、

Got...?
が使われます。

Do you have a pen? ペンをお持ちですか?
Have you got a pen? ペンを持っていますか?
Got a pen? ペン、持ってる?

意味は同じですが、丁寧さの度合いが異なるのです。

一般的な「普通」の会話ならHave you gotが使われます。一方、会社の上司に対してならならDo you haveと言う方が少なくとも相手にはより良い印象を与える表現になります。

QYou are the number one. 以外の言い方

部屋に入ってきた人が「あれ、まだ誰も来てない」と言った時に
部屋で待っている人(日本人)が「You are the number one.」と言いました。
この他に言い方はありますか?
例えば「the first person」という言い方があるならば
「今日初めての人」や「このクラスでは最初に来た人」という感じで「今日」や「このクラスでは」を加えるのかなと思います。
「そういう時はこんな風に言うんだよ」とご存知の方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

Aベストアンサー

話し手と聞き手の間ですでに了解事項である可能性が高いので、あえて付け加える必要もないのではと思いました。しかし、「昨日じゃなくて今日は」とか、「ほかのクラスではなくてこのクラスでは」というニュアンスを強調するんなら、

(Today,) you're the first to come (to this class).

でしょうか。いずれにしても、文章っぽくなって、とっさの表現としての性格はやや薄れそうですが。

Qこの英訳は正しいですか?(The number of the bolts in this world)

「この世のボルトの数」という日本語を、英語にしたいのですが、
"The number of the bolts in this world"で正しいのでしょうか?

疑問点は、"bolts"の前に"the"がつくことは正しいのか、どうか。
「ボルト」という言葉には、実物としての「ボルト」という意味より、概念としての「ボルト」という意味を込めたいのですが、この場合、"the bolts"はやっぱり変なのでしょうか?

それと、"in this world"で、「この世」という表現はあっていますか?

英語は大の苦手なので、なんとか、ご教示をお願いします。

Aベストアンサー

"The number of bolts in this world"
これはこれでいいと思います
The number of bolts in everything and everybody
とかにするとこのフレーズの中にboltを概念的に捉えてることをおりこめる様な気がします

「この世には、どれだけのボルトの数があるか想像してごらん。自宅の冷蔵庫の中にもあるよ。スペースシャトルの中のロケットの中にもあるよ。たぶんそれは、あなたの中にも私の中にも無数にあるよ」

勝手気ままに訳してみました

How many bolts are there in this world? You could find them in your fridge, in the space shuttle, and in every thing all over the world.
Look! You see bolts in you and me as well. They are beyond number.

QWhy are you doing?You obviously don't have a conta

Why are you doing?You obviously don't have a contact on my head.
ターゲットが暗殺者(ボスがいる)に言うセリフなのですが、何故こんなことするんだ?お前は(私を殺す)契約をしてないだろ!って感じですか??on my headがよくわかりません

Aベストアンサー

Contact は「接触、連絡」という単語で、契約は contractです。

on one's headを辞書で引くと逆立ちして、楽々と等の訳がありますが、
ここではcontactがあるので、状況によりますが
 頭を触ることはない
 私を上から見る(頭を見るということは上から見下ろす)ことはない
の意味になります。

Q省略構文 I always tried to say I had been in the wrong

省略構文
I always tried to say I had been in the wrong when I knew I had been ( ).

省略せれている語句はなんでしょうか??

Aベストアンサー

in the wrong

自分が誤っているとわかっている時には必ず、そうだと言う(自ら認める)ようにしていた。

英語の省略と言うのはあえて言わずに言外ににおわすなどと言うのでなく、共通だからです。

日本語では訳す順番が逆になり、
二度目に「そうだ」としておきました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報