【アプリ版】サポートOS変更のお知らせ

ゲーテのファウストに、「時よ止まれ お前は美しい」という有名な言葉があります。とても心が惹かれる言葉ですが、翻訳された小説を読んでも、この言葉に限って、意味がよくわかりません。「お前」とは、「時」のことを指しているのでしょうか?ドイツ語(原文)では、もっとわかりやすく表現されているのでしょうか?小説のキーワードだと思うのですが、よくわからないので、大変もどかしいです。ぜひ、小説でこの言葉が意味するところを、教えてください。

gooドクター

A 回答 (2件)

まったく#1さんがおっしゃるとおりだと思います。


一応、原文と英訳を引用しておきます。
ドイツ語原文
Werde ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch, du bist so schoen ! "
英訳
“To that moment [that is, when he sees free men on free soil] I might say ― Stay, thou art so beautiful!
原文を忠実に訳せば、「その瞬間が来たとき、わたしはその瞬間に対して叫ぶであろう、(瞬間よ)、とどまれ、お前は最高に美しい、と」
Verweile doch、だと、「とどまれ」という命令形だけで、ふつうは、「時よ」とか「瞬間よ」とかを補って訳されています。
 この「瞬間」について考察しているサイトがありました。参照ください。
http://kalauer2.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/v …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しい回答をしていただき、とても勉強になりました。心から感謝いたします。

お礼日時:2008/09/05 20:37

最高の瞬間を「このまま時間が止まればいいのに」という心理描写によって表現することがあります。

それと同じで、「お前」は最高の瞬間を差しています。

ファウスト 第二部
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1% …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

長年の疑問を解決していただいて、本当に嬉しいです。有難うございました。

お礼日時:2008/09/05 20:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング