イギリスでタバコの害を周知させるために、「心疾患の原因になります」との警告がある、心臓開胸手術の写真 をタバコの箱に載せることになったそうです。
その写真のコピーに「Smoking clogs the arteries and causes heart attacks and strokes」とありました。
この、heart attacks とheart strokesはどう違うのか、すみませんが誰か教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ここの "heart attacks and strokes" は、"heart attacks" と "strokes"で、


「心臓発作(心筋梗塞)」と「脳卒中(脳梗塞)」を指していて、"heart strokes"
ではないように思います。

"heart strokes" は、「心臓発作」という意味もあるようですが、それよりも
「心臓の拍動」の意味の方が一般的ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えありがとうございました。
heartが両方にかかると思い込んだ私の勘違いですね。心臓の写真なので心臓疾患だとばかり…。

お礼日時:2008/10/03 23:06

heart attack は心臓への疾患(主に血流が阻害されることからくる)、


stroke は心臓のほか脳の血流が阻害されることからくる疾患と理解しています。stroke でむしろ一番頭に浮かぶのは脳ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました、お答えありがとうございました。

お礼日時:2008/10/03 23:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qheart attack と stroke の違い

heart attack と stroke の違いがよくわかりません!(辞書すみ)

Aベストアンサー

こんにちは!

多分、発作ということで混乱していると思います。

heart attackは心臓発作

strokeはもっぱら脳卒中

です。

Qごみ箱は、trash box じゃない?

今までずっと、ごみ箱は trash box だと思っていましたが、これは誤りですか。
それと言うのも辞書に載っているのは、garbage can,dustbin,rubbish bin,trash basket ぐらいだからです。
家庭にあるプラスチック製の箱型のごみ箱はtrash boxとは言えないのでしょうか。また外にある公共の金属製のごみ入れ(網目ではないもの)は,やはり....canや...binを使うのがいいのでしょうか。

Aベストアンサー

trash と garbage の違いを理解しておいては?
アメリカ英語で、garbage は生ゴミ、trash は生ゴミ以外のゴミ。
ゴミ箱はその用途で box,can,basket を組み合わせればいいと思います。
trash box は間違いじゃないですよ。
部屋にあるゴミ箱はこれでいいです。
公共の金属製のゴミ入れは trash can でいいでしょう。

rubbish はイギリス英語で、アメリカではあまり使いませんが、受験英語になら覚えておくほうがいいです。

Qアメリカから日本に電話する時の国番号は?

アメリカから日本へ電話をかける時、日本の番号は何番でしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

No1です。
国番号は81ですが、国際電話識別番号011を忘れていました。

011-81-3-1234-5678
という具合です。

Qcan be ~ed と can be ~ing

助動詞の受動態( can be ~ed )と、助動詞の進行形( can be ~ing )についての質問です。

(1) “ can ” と “ can be ~ed ” どちらも「~することができる。」と訳して良いのでしょうか?
   日本語にしたときの違いがわかりません。

(2) “ can be ~ing ” は何と訳すのでしょうか?


ご回答をよろしくお願いします。m(_ _)m

Aベストアンサー

日本語の場合,受動態があいまいだからです。

「その仕事は簡単にできるよ」
日本語ではこれでいいですが,英語では
You can do the work easily.
The work can be done easily.

work を主語にしたら,受動態です。
される立場だから。

これを日本語では「仕事はできる」で通じる。
「~は」というのが主語とは限らないせいでもあります。

だから,can be done を「できる」と訳すのは日本語で自然なだけ。
Stars can be seen at night.
星は夜見える。
「見られる」は不自然。
でも英語では stars が主語なら受動態。

一方,can be ~ing はあまり用いられません。
interesting のように形容詞化したものなら
「おもしろくあり得る」のような意味にはなります。

とにかく,can be 過去分詞というのは,
英語の直感的には「~されることができる」
という表現には違いありません。

日本語が独特,というか,英語とは違う。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報