アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、英語聖書の購入を考えていまして、どの訳が良いのか検討中なのですが、その際、ふと思ったのは、旧約聖書はアラム語やヘブライ語等、3種類位の言語で書かれているものの集まりだと聞いた事があるのを思い出しました。

今は、KJVをStrong's コンコーダンス併用で使用していますが、現在の翻訳に比べると、KJVはあまり正確な訳ではないといったような意見も目にします。
今一番の候補はRSV或はNRSVにしようかなと思っていますが、NIVやTNIVも気になります。※これから調べるところですが。。。

そんな時、旧約聖書が複数の言語で書かれているのに、Strong's コンコーダンスはヘブライ語とギリシャ語の二種類で旧新の全てを表現している(アラム語等はどこへ?)なと考えたとき、原典と翻訳についての関係を見直したくなった次第であります。

あまり事情を知らない者の質問でございます、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

英訳聖書はあまりくわしくないのですが....



旧約は元々はヘブライ語で一部分にアラム語が混ざっていました。
これを元にヘブライ語の部分もアラム語に翻訳したもの(Targum)や全体をギリシャ語訳したもの(Septuagint)が著されました。

ヘブライ語旧約でアラム語が使われているのはエズラ書とダニエル書の一部です。
Daniel 2:4 の途中からヘブライ語からアラム語に切り替わります。
Strongにはアラム語も含まれていますが、こちらが見やすいと思います。

http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Dan&c …

このサイトは各種英訳の比較にも便利ですよ。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

Strongはアラム語も含まれているんですね。
ヘブライ語とギリシャ語の辞書だと思っていました。
つまりStrongは完全な原本(写本)からのダイレクトな辞書という事でしょうか。
一度ヘブライ語やギリシャ語に翻訳された本を資料として翻訳されている英訳があるようですが、それだと2重翻訳ということですよね。

ダニエル書は著者そのものが違うんですよね?
それにしても2:4の途中からとは変な所で変わるんですねぇ。。。^^

お礼日時:2008/10/22 20:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!