システムメンテナンスのお知らせ

広東語に詳しい方、教えてください。
現在、香港料理が紹介されている本を点訳しています。
点字には漢字はなく、すべてカナで表記します。

そこで、漢字で書かれている料理名を(現地の発音をなるべく忠実に)
カナに変換していただけないでしょうか?
たとえば、油麻地=ヤオマアティ のように・・・。

いろいろサイト検索をしてみましたが、
漢字のまま表記されていて発音は分かりませんでした。
どうぞよろしくお願いいたします。

1)春風得意紅米腸
 (えび入春巻き)

2) 京都念滋庵枇杷潤喉糖
  (英語だとKing To Nin Jiom Herbal Candy ?)

3) 鮮牛油菠蘿飽
 (バターの入ったパイナップルパン)

4) 鮑汁章魚鶏米飯

gooドクター

A 回答 (1件)

広東語、少しだけわかります。


点字も、大昔ちょこっとやっていました。

提案なのですが、カタカナだと相当にブレが出ると思います。
最悪の場合、それをそのまま発音しても、聞く人によっては何が何だかわからない場合も考えられます。

それぞれの漢字の広東語読みを、英字で綴る方がいいように思いますが、いかがでしょうか。

この回答への補足

アドバイスありがとうございます。
「漢字の広東語読みを、英字で綴る」というのは
普通語でいうピンインですか?

そうですね。ぜひそちらもお教えいただければ助かります。

補足日時:2008/10/13 10:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

人気Q&Aランキング