映画のエンドロール観る派?観ない派?

さっきまでお友達とお話していたのですが、どのように英文すればいいか分からない表現がありましたので質問させて下さい。
内容としては、
Aさんが、もし自分の国でのお仕事が片付いたら日本に遊びに来るといっている。でも、たとえお仕事が片付かなくても日本に来るかもしれない。
この、「例えお仕事が・・・」を英文に訳したいのです。
この場合は何を使いますか?evenですか?それともeven though?
そして「お仕事が片付かなくても」というのは未来のことを言っているのでwont be able to work out?そして「来るかもしれない」はmight come to japanですか?
いつも未来を想像したことを言う時など戸惑います。
ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

"He might come to Japan, even he wouldn't finish his work."

    • good
    • 0
この回答へのお礼

シンプルなご回答どうもありがとうございました。
wouldを使われておりますが、どういった理由からなのでしょうか?
補足して頂ければ助かります。

お礼日時:2008/10/13 18:21

>たとえお仕事が片付かなくても日本に来るかもしれない。




 「たとえ~でも」の部分は、譲歩を表す「even if」が良いですね。時や条件を表す副詞節の中では未来のことでも現在形(または現在完了形)で表します。なお、「even though」は、現在の事実に対する逆接を表すのでここでは適切ではありません。

 「来るかもしれない。」は「may come」でも「might come」でも構いません。または「there's a possibility that ...」でも良いでしょうし、「will possibly come」と言うこともできます。

 「~を終える」は「finish one's work」や「be though with one's work」という表現があります。

 (1) Even if he hasn't finished his work, he may/will possibly come to Japan.

 (2) Even if he isn't through with his work, there's a possibility that he will come to Japan.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に説明して下さりどうもありがとうございました。

お礼日時:2008/10/31 10:44

ANo.1です。



>wouldを使われておりますが、どういった理由からなのでしょうか?
"even he won't(=will not) finish his work"(彼が仕事を終えなくても)を仮定法にして、表現をやわらげただけです。"He might"と合わせて、話者のこの文の内容に関する不確かさ(Aさんが実際にどう決断するかはよく分からない)を全体的に醸し出しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!