アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「決めゼリフ」は英語でなんというのでしょうか?「君の瞳に乾杯」(古!)みたいなセリフのことです。セリフはlinesでいいのですか?

A 回答 (2件)

こんにちは



英辞郎には"signature phrase"で載っていますね。

参考URLもご覧ください。

参考URL:http://blog.livedoor.jp/transmedia/archives/5109 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

をを~その発想はありませんでした!ぴったりですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/01 19:19

「決めゼリフ」って女の子を口説く時の「殺し文句」という事でしょうか?



the best phrase for sweeping a woman
ちょっと長いけれど面白い言い回しですごく頷ける感じがしませんか?

honeyed phrases
これなら、すごく当たり前の言い方ですぐピンと来ますね。

clincher
(決め手になる一言)という事ですが、ひょっとしてボクシングのクリンチと何か関係があるのでしょうか?
以上、私の辞書からです。参考になれば幸いです。

この回答への補足

すみませんちょっと例えがアレでした(^_^;)
映画なんかの決めゼリフというか、「アスタラビスタベイビー」とか「月に代わってお仕置きよ!」みたいな、ココで決め!みたいな名台詞のことを英語で何と言えばいいのかな~と。「あの決めゼリフにはしびれたよ~」というようなことを伝えたいのですが、bywordとかplatitudeだと何となく違うような気がして…。

補足日時:2008/12/01 16:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。clincherという表現もあるんですね。

お礼日時:2008/12/01 16:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!