プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「故郷は遠きにありて思うもの」を「故郷は心が残してあるところである」というように意訳して訳せ、という問題があるのですが、よくわかりません。
the, home, is, is, heart,プラス一語を補ってならべ変えよということなのですが、whereを補うのかなと思ったのですが、どのようにしたらよいのかわかりません。どなたか教えて下さい!!

A 回答 (2件)

こんにちは。



このフレーズは時々聞きますよ。

Home is where the heart is.

ですね。文法的には where が関係副詞で、先行詞に the place を補って考えてみて下さい。is は存在しているという意味です。バリエーションとしてはどんなものがあるかなと思ってネットサーフィンしていたら、何とこんな表現がありました。

Home is where the hate is.

ちょっと悲しい。それから、アルバムのタイトルにしているのがあるんですね。
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_is_where_the_h …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅れてすみません。丁寧な回答をありがとうございます!

お礼日時:2008/12/18 19:20
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。迅速な回答をありがとうございます!

お礼日時:2008/12/18 19:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!