アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問です。

I won`t tell you anything until after you tell me the truth.
「あなたが本当のことを言うまで私はあなたに何も言わないよ」

という文で、「until after」の部分は両方接続詞と考えるのでしょうか?

「not~until」(~してはじめて~する)が使われているようにも見えますが‥

どうかよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

 文法的には両方とも接続詞になると思います。


 ジーニアスには,前置詞の until のところに,
until after midnight「真夜中すぎまで」が載っています。from が from behind the door「ドアの後から」,from among these books「この本の中から」のような使い方をするのと似ています。
until だけの場合は,「~するまで(ずっと)」なのに対して,until after だと「~する後まで(ずっと)」という意味になるでしょう。
確かに not ~ until で,「…するまで~しない」→  「~してはじめて…」になりますが,after がある場合は「…する後まで~しない」となるだけのことです。
 違いはと言うと,until だけの場合は「同時」になるのに対して,after があれば「その後」までになるということでしょうか。
 ... until you have told me the truth というのと同じだと思います(「後に」をさらに強調して,until after you have told me the truth と言うこともできるでしょうが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございました。
after がある場合は「…する後まで~しない」となるだけのことだったんですね。
解決することができました。

お礼日時:2005/05/16 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!