街中で見かけて「グッときた人」の思い出

前回同様、またフランス訳をお願いします。
翻訳サイトにて、英語toフランス語で下記の様になりました。
ただサイトはイマイチ信用してない部分があるので、
これで本当に合っているか、チェックして頂けると大変助かります!!

1:(昨夜は)良い夢は見れた?
Est-ce que vous aviez un bon r?ve?

朝は早く起きなさい!という母親が、自分はベットでゴロゴロしていた時に
2:大人は良いのよ
Un adulte est bon
で合っていますでしょうか。
お手透きの方、お返事頂ければ嬉しいです。

A 回答 (1件)

1: Est-ce que vous aviez un bon reve ?


これは、まあいい方ですが、少し意味が違います。
動詞 aviez は、半過去形で過去の反復動作などの意味になります。
昨夜で一回きりですから、複合過去形が望ましい。
→ Est-ce que vous avez eu un bon reve ?
また、2人称も親しい単数では、vous avez → tu as になります。

2: Un adulte est bon .
前段の日本語の説明からすると訳の元の英語も通じないでしょう。
この場合の日本語の「良い」は、単純な意味ではなく「必要ない」とか
「しなくていい」です。不定冠詞も、母親に合わせて女性形にするか
一般的にして定冠詞複数形です。
→ Une adulte n'en a pas besoin .
→ Les adultes n'en ont pas besoin .
なお、代名詞 en は、この場合「起きる」をさして置いています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます!!
全くの無知なので、説明を読んでもチンプンカンプンなのですが、涙。
まんま使わせて頂きます!!
とんだ赤っ恥をかくところでした。本当にありがとうございます!!

お礼日時:2008/12/19 00:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報