アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」
というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・
その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。

あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・
簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました!

どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。

宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

>"Never mind"や"Don't worry"は、


>「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
>なるのでしょうか?

 ならないです。Never mindは「もういいよ」「もう頼まないよ」で、もう相手にしないことを意味し、Don't worryは「気に病むな」「くよくよするな」で日本語のドンマイです。
 Iという主語がつけば、だいたいその通りです。
    • good
    • 1

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。

Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と言えばお分かりでしょうか。Don't mind me! と言うとほっといてくれなどといったすねた意味になります。

Do you mind if I smoke? は丁寧表現ですが、本来気にして当たり前の煙草だがそれをあえて許してくれるかというひねった理屈が入り込むので丁寧表現になるわけですね。

worry の方はもともと mind ほど暗い意味ではないので、Don't worry! は Never mind. よりもさらにすっきり「気にしないで!」の意味になります。Never mind. は Don't worry! よりもやや内省的なのです。
    • good
    • 24

Don’t Mindはあまり聞かないです。

気にしないでと言うときはDon’t Worryを使うほうが多いです。(地域性もあるかもしれません。)

Never Mindは気にしないでと言うより、忘れて。何かを伝えたかったけどなかなかわかってもらえなくてとか、仕事を頼んだけど何度やり直させてもキチンとできないから、「もお、いい」という感じで使うことが多いです。
    • good
    • 5

never mindもdon't mindも同じで、気にするなです。


一般的に口語的にnever mindが英語ではよく使われます。日本語のドンマイはdon't mindから気にするな、いいよいいよとなった訳ですが、あまり気にする必要はないのでは(don't mind)?
Dont't worryも同じですね。
I have never mindは文法的におかしく、I never mind, I don't mindで気にしていないよとなります。I don't worryは心配していないの方が近いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が大変遅くなり失礼いたしました!
有難うございます。

お礼日時:2009/01/19 14:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!