
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
使い分けはあるです・
中国人の手紙には、記得のほうが頻繁。
たとえば
わたしのこと、まだおぼえていますか
ni hai ji de wo ma ?
この場合、かならず,記得だ..記住はだめ
もし記住に引き換えて、このような感じになっちゃた
わたしのこと、まだおぼえていますか、忘れてください。
ni hai ji zhu wo ma?
センス違うです。
この回答へのお礼
お礼日時:2009/01/12 00:30
皆様ありがとうございました。知り合いの中国人にも聞いていたため、レスが遅くなりました。
やはり記得は、過去にすでに見聞きしたこと、すなわち「憶えている(記憶にある)」ことのようです。
"忘れないでね!"の意味の、念頭に置いておくことや気付き(英語だとremind的な)の意味の「覚える」では、記住を使うようです。
例:イ尓記住哦 覚えておいてね
現在の日本語では辞書をみると、憶えると覚えるが同じように扱われてしまっているようです。
No.3
- 回答日時:
「記得」は、漢字2字で「覚える・覚えている」という意味の動詞。
「記住」は、「記」という動詞に「住」という補語が付いた「しっかり覚える」という意味の動詞。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「借走」を日本語に訳すと、ど...
-
「送 给 你」と「送 你」
-
中国語で「土足厳禁」
-
「多得很」と「多得多」
-
「が」についての叩き台です。...
-
「听懂了」と「听得懂」
-
「坐下来」の下来の意味は?
-
吃上(フカひれ)
-
中国語おしえてください。
-
「反論」と「登校」の二つの熟...
-
中国語:~に座っ「ている」:...
-
中国語訳 で Aを挿入する
-
目的語と補語の意味
-
be dressed as ~のasの意味 be...
-
中国語
-
「在这儿写」と「写在这儿」
-
目的語と補語に違いがありますか?
-
フランス語 やっぱり難しい・...
-
un complément circonst...
-
目的語と補語の違いがよく分か...
おすすめ情報