質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

先日乗った上海行きの飛行機内でのアナウンス。
英語、中国語、日本語でほぼ同じような内容のアナウンスがされるのですが、
英語で Ladys and Gentlemen に相当する中国の簡体字とピンインを教えてください。
耳で覚えている”感じ”では、「ニーシーメン シンショーメン」(空耳っぽい?)と聞こえます。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「ニーシーメン シンショーメン」



と聞こえたなら

「女士(イ門※)、先生(イ門※)」 で決まりですかな。
※イ門=人偏に門

ピンイン 「nv(3)shi(4)men(軽声)、xian(1)sheng(軽声)men(軽声)」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よく分かりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/19 14:59

台湾路線ではこんな言い方もあります。


http://sanwa.okwave.jp/qa3941396.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、色々ありますね。
今年は台湾に行くこともある予定なので、予習(?)して行きます(^^;
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/19 14:55

先の方のお答えどうりで決まりです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、その様ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/19 15:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q基本的な中国語を色々教えて下さい。

よく中国国際航空を利用して旅行するのですが、機内で聞く中国語で分からないことがあるので教えて下さい。その他中国語に関しても教えて下さい。

また当方、学生時分に1年間ばかり中国語(普通語・北京語)を日本で週に1日程度、習った経験があるのですが、ほとんど忘れております。

補足や訂正等ありましたら重ねて教えて下さい。

第一に、機内アナウンスが始められる前に必ず
「ニーシェンメン、ニーシェンメン」と言ってから本題に入ります。
状況から言うと「ご案内いたします」か「皆様」といったところでしょうか?

また中国国際航空の客室乗務員の話しているのは北京語でしょうか?
中国東方航空や南方航空なら、上海語や広東語?になるのでしょうか?

次に、北京語で「Yes」と言いたい場合、
「対」「是」「ハオ」違いが分かりません。

「ハオ」は先日台湾に行ったときに台湾人が電話口で「ハオ」「ハオ」と繰り返していたので、「ハオ」は「うん」に相当するものなのか?と勝手に思っています。

第三に、中国本土以外にも台湾やシンガポールへ行くことがあるのですが、日本でも関西と関東でイントネーションや地域独特の言い回しがあったり、アメリカンイングリッシュやブリティッシュイグリッシュがあるように、中国語圏でも何か違いはあるのでしょうか?

最後に「中国語=普通語=北京語」と勝手に思っていますが、世間でいう中国語とは北京語を指すのでしょうか?

乱文になり申し訳ありませんが、お時間のある方、ご回答よろしくお願い申し上げます。

よく中国国際航空を利用して旅行するのですが、機内で聞く中国語で分からないことがあるので教えて下さい。その他中国語に関しても教えて下さい。

また当方、学生時分に1年間ばかり中国語(普通語・北京語)を日本で週に1日程度、習った経験があるのですが、ほとんど忘れております。

補足や訂正等ありましたら重ねて教えて下さい。

第一に、機内アナウンスが始められる前に必ず
「ニーシェンメン、ニーシェンメン」と言ってから本題に入ります。
状況から言うと「ご案内いたします」か「皆様」といったとこ...続きを読む

Aベストアンサー

「ニーシェンメン、ニーシェンメン」というのは、
もしかしたら
「トンジーメン、ニーシーメン」ではないでしょうか?
中国漢字で書くと「同志们,女士们」となり、英語の
「レディース アンド ジェントルメン」に相当します。
日本語ではアナウンスの最初に言う「ご搭乗の皆様にお知らせ致します」
などに当たりますね。

北京語の「対」「是」「好」の違いですが、
非常に簡単に言いますと
「対」→「そう(そうです)」「是」→「はい」「好」→「よい(いいです)」
になります。こう書けば、それぞれ似ている言葉ですが使う場面が違いますよね。
「1+1は2ですか?」と聞かれて「好(いいです)」とは答えません。必ず「是(はい)」か、「対(そうです)」と答えます。
「明日2時に迎えに行くよ?」と言われた時には「好(いいよ)」であって「対(そうです)」が答えではないです。

三つ目。中国は日本の26倍の広さがあります。北京語(標準語)の他に有名なのは広東語ですが、それ以外にも上海でしか通じない上海語などもありますし、当然方言のように地域毎に微妙に発音が違ったりします。イントネーションの違いも多少あるでしょうが、中国語は発音だけでなく声調(音の上げ下げ)でも意味を区別するので、いわゆるイントネーション(関西と関東では「箸」と「橋」のイントネーションが違うみたいな)が違うと意味まで変わりますから、日本ほどではないと思います。

最後に中国語=普通語=北京語という認識で良いと思います。
厳密に言えば北京語と普通語は違いますが、これは東京弁と標準語が違うのに近いですね。

参考になれば幸いです。

「ニーシェンメン、ニーシェンメン」というのは、
もしかしたら
「トンジーメン、ニーシーメン」ではないでしょうか?
中国漢字で書くと「同志们,女士们」となり、英語の
「レディース アンド ジェントルメン」に相当します。
日本語ではアナウンスの最初に言う「ご搭乗の皆様にお知らせ致します」
などに当たりますね。

北京語の「対」「是」「好」の違いですが、
非常に簡単に言いますと
「対」→「そう(そうです)」「是」→「はい」「好」→「よい(いいです)」
になります。こう書けば、それぞれ似ている...続きを読む

Q空港でのアナウンス(中国語)

中国語初心者です。
浦東空港などでの乗客への案内放送のことですが、ところどころの単語ぐらいは聞き取れるのですが、全体としてどんな文章をアナウンスしているのか、とても気になります。ほとんど決まった言い回しだと思いますが、全体が解かる方、教えて頂けないでしょうか。
女士們,先生們,…
還没有旅客…
登机口,登机。謝謝。
とか、いうヤツです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

女士們,先生們、日本航空公司JLXX号、前往東京的旅客、請注意。nin坐的飛機已経開始登機了。

還没有登機的旅客、請在xx号登機口登機、謝謝。


完全ではないのですが、
「日本航空JLxx便東京行きのお客様に申し上げます。ご搭乗機はすでに搭乗を開始しております。
まだお乗りになっていないお客様は、xx番ゲートよりご搭乗下さい」

みたいな事を言ってました。

北京、上海でも多少違っていたような気がします。

Q中国語でなんと言ってるのでしょうか?

昨日上海から飛行機で帰国したのですが飛行機の中のアナウンスで中国語の出だしの言葉がどうしても聞き取れず落ち込んでおります。まるでタイ語のスワディーカップのような言葉なのですが  いったい 出だしでなんといってるのか ご存知の方 おられますでしょうか? もちろん日本語 英語のアナウンスは聞き取れましたので アテンションプリーズなりお客様にお知らせしますなりの意味であることはわかります。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

チン リュイカーメン ジューイー?

Yahoo知恵袋っていうサイトにも似た質問があって「海外旅行の回数が少ない」他の人の回答こき下ろす回答がポイント付いていたりと(おいおい)
珍奇な答えはどこにもあります。
http://www.sinzy.net/Blog/Login2.asp?RU=%2FBlog%2FPortal%2Easp%3FTag%3D%25E5%258E%25A6%25E9%2597%25A8
何とアナウンスするかは国会で決まっているわけでもなし(たぶん)、、何といっても航空会社各社の自由です。
意味が伝われば十分でしょう。

http://okwave.jp/qa3099046.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2023322.html


人気Q&Aランキング