ソウルに行った時ヨボヨボというカラオケ店を発見し、笑ってしまいましたが、ヨボヨボの意味は韓国語ではなんていうのでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ヨボは‘回答番号:No.4’の回答にも書かれていますが、もっと正しくはヨボとタンシンは男女お互いに呼んでる呼称です。

夫が妻に、妻が夫にだけ呼んでる呼称ではありません。
また、回答には‘結婚してない恋人同士が親しみを込めて「ヨボ」と呼ぶこともあるようです。’と書かれていますが、私は聞いたことありません。

韓国語の‘ヨボセヨ’の‘ヨボ’が何を意味するか分かりませんが、夫婦がお互いに呼んでる‘ヨボ’とは関係ないと思います。

ちなみに、私は韓国人です。表現に失礼がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
    • good
    • 1

韓国語の「ヨボ」とは夫婦同士で男性の方が女性に呼びかけるとき使います。

逆に妻が夫を呼ぶときは「タンシン」と言います。

最近は、まだ結婚してない恋人同士が親しみを込めて「ヨボ」と呼ぶこともあるようです。逆に女性が男性を呼ぶ場合は「チャギ」と言います。
    • good
    • 0

人に話しかける「もし、もし、貴方は・・・」というような使い方もあります。

(もし=ヨボ)です。
電話で「ヨボセヨ」(もしもし)と同様のニュアンスです。
    • good
    • 0

恋人のヨボと呼びます。

    • good
    • 0

私が知るかぎりでは「ヨボ」は親しい人への呼びかけ語です。

「ヨボヨボ」はそれを2回言っただけで、特別な意味はありません。夫婦の間でよく使われます。友人間では使われないと思いますが、私はあまり詳しくありません。
「ヨボ」の本来の形は「ヨギ ポセヨ」で、言いやすくするために縮約形となりました。直訳すると「ここを見てください」となります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q韓国人が外国人に言われると笑ってしまう言葉

韓国人同士の会話では使うけど、
外国人(韓国人以外、日本人含め)が韓国人に言うと
つい韓国人が笑ってしまうような言い回しって無いでしょうか?

プロ野球のバレンタイン監督がインタビューで
「そうですね~」って言うような感じの言葉ってないでしょうか?

難しいとは思いますが宜しくお願いいたします。
出来ればハングルで教えていただければと思います。

Aベストアンサー

自分の胸をグーで叩きながら『たぷたっぺちゅっけっそ~』

これこそ韓国人ならではって感じです。

自分の言いたいことをどう伝えたらいいか分からず、もどかしいような時に使うっぽいです。相手が韓国人の先生だったら、丁度良いシチュエーションだと思います!

『ちゅっけっそ~』が『死にそう』の意味なので、『ぺごぱちゅっけっそ~』=『おなかがすいて死にそう』などもおもしろいと思います。

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q韓国語で韓国料理店又は韓国料理屋と書くには한국 음

韓国語で韓国料理店又は韓国料理屋と書くには한국 음식점 でよろしいでしょうか?
又違う場合には教えていただきたいのですが。

よろしく御願いいたします。

Aベストアンサー

韓国料理って美味しいですよね^^私も韓国料理って大好きです^^
さて、韓国料理店を書くには한국요리점,한국음식점,한국식당,한국레스토랑どう書くかによって違うんです。料理を使うか食堂を使うかレストランを使うか大体は한국음식점、한국식당がよく使われていると思います。私も韓国語の勉強をしています。難しいですね^^

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q...거우저런 타입이란말이지 この韓国語、どういう意味ですか?? ある韓国漫画のセリフなのですが、

...거우저런
타입이란말이지
この韓国語、どういう意味ですか??
ある韓国漫画のセリフなのですが、、

Aベストアンサー

…はくすくす笑う。 それはタイプだ。

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q韓国語の質問です! 画像にある韓国語はどういう意味ですか?? 友達が書いてたのですが、、

韓国語の質問です!
画像にある韓国語はどういう意味ですか??
友達が書いてたのですが、、

Aベストアンサー

好きです。(loveの好きより軽い好き)


人気Q&Aランキング