ソウルに行った時ヨボヨボというカラオケ店を発見し、笑ってしまいましたが、ヨボヨボの意味は韓国語ではなんていうのでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ヨボは‘回答番号:No.4’の回答にも書かれていますが、もっと正しくはヨボとタンシンは男女お互いに呼んでる呼称です。

夫が妻に、妻が夫にだけ呼んでる呼称ではありません。
また、回答には‘結婚してない恋人同士が親しみを込めて「ヨボ」と呼ぶこともあるようです。’と書かれていますが、私は聞いたことありません。

韓国語の‘ヨボセヨ’の‘ヨボ’が何を意味するか分かりませんが、夫婦がお互いに呼んでる‘ヨボ’とは関係ないと思います。

ちなみに、私は韓国人です。表現に失礼がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
    • good
    • 1

韓国語の「ヨボ」とは夫婦同士で男性の方が女性に呼びかけるとき使います。

逆に妻が夫を呼ぶときは「タンシン」と言います。

最近は、まだ結婚してない恋人同士が親しみを込めて「ヨボ」と呼ぶこともあるようです。逆に女性が男性を呼ぶ場合は「チャギ」と言います。
    • good
    • 0

人に話しかける「もし、もし、貴方は・・・」というような使い方もあります。

(もし=ヨボ)です。
電話で「ヨボセヨ」(もしもし)と同様のニュアンスです。
    • good
    • 0

恋人のヨボと呼びます。

    • good
    • 0

私が知るかぎりでは「ヨボ」は親しい人への呼びかけ語です。

「ヨボヨボ」はそれを2回言っただけで、特別な意味はありません。夫婦の間でよく使われます。友人間では使われないと思いますが、私はあまり詳しくありません。
「ヨボ」の本来の形は「ヨギ ポセヨ」で、言いやすくするために縮約形となりました。直訳すると「ここを見てください」となります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q韓国語と北朝鮮語では、一般口語は、違うのですか? あと、

こんにちはー!

韓国語と北朝鮮語は、同じ言葉を使うのですか? 一般口語と書き言葉で使用する言葉も異なるハングル語なのですか?

      それと、

言葉の翻訳は、現代に於いて、誤訳は無いのですか?

韓国と北朝鮮を先に書きましたが、政治的に鎖国をしてるような国や地域で使用される言葉が、他の国では、訳しようの無い言葉だと言うことは、有り得ないのですか?

Aベストアンサー

韓国と北朝鮮が分断されてから、まだ言葉が分化するほど時間がたっていません。
方言差はあるでしょうが、ほぼ同じ言語だと言えると思います。
ちなみに、「ハングル」というのは文字の名前です。
「かな」とか「アルファベット」にあたるものなので、「ハングル語」とは言いません。

次のご質問ですが、誤訳というのはどんな時代、どんな言語間でも起こりえます。
人為的なミスもあるし、言葉の仕組みが違うために正確に訳せない場合もあります。
というか、違う言語を100パーセント正確に訳すことはほぼ不可能でしょう。
語学においては「完全」ということはないのです。

最後のご質問ですが、ありうると思います。
国単位では、ないかもしれませんが、パプアニューギニアの山岳地帯とか、
アマゾンの密林地帯とか、「そこに○○という民族が住んでいて、
××語を話しているのは確かだが、その××語については、
いくつかの単語と簡単な挨拶くらいしか資料がない」
という場所が、世界中には実際に結構あるからです。
当然その××語は翻訳不可能ということになります。

Q韓国ソウルで韓国語を勉強できる場所

韓国ソウルで韓国語を勉強できる場所

現在韓国の大学語学堂に通っていますが、授業が終わった後に主に会話が勉強できる
語学院のようなところを探しています。

YBMというところは見つかったのですが、他にいいとこがあったらおしえてください!!!

Aベストアンサー

ソウル韓国語アカデミー、ジオスなどもあります。
基本的に語学堂に比べ人数は少なくレベルは多少低いのかなー?と感じますが。
レベルについては同じクラスの学生にもよります。
多少自分のレベルよりは低めだけど伸び伸びと発言出来るかなとお考えであればいいかと思います。
私はちなみにYBMに通っていました。その当時の生徒はほとんど日本人です。
あまり気になさらなければいいかもしれません。
とにかく一度学校を見学されることをお勧めします。

Q日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。
最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。
実際のところはどうですか?

Aベストアンサー

「だ」は
にてあり→であり→であ→だ(西日本ぢゃ→や)

です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報