ソウルに行った時ヨボヨボというカラオケ店を発見し、笑ってしまいましたが、ヨボヨボの意味は韓国語ではなんていうのでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ヨボは‘回答番号:No.4’の回答にも書かれていますが、もっと正しくはヨボとタンシンは男女お互いに呼んでる呼称です。

夫が妻に、妻が夫にだけ呼んでる呼称ではありません。
また、回答には‘結婚してない恋人同士が親しみを込めて「ヨボ」と呼ぶこともあるようです。’と書かれていますが、私は聞いたことありません。

韓国語の‘ヨボセヨ’の‘ヨボ’が何を意味するか分かりませんが、夫婦がお互いに呼んでる‘ヨボ’とは関係ないと思います。

ちなみに、私は韓国人です。表現に失礼がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
    • good
    • 1

韓国語の「ヨボ」とは夫婦同士で男性の方が女性に呼びかけるとき使います。

逆に妻が夫を呼ぶときは「タンシン」と言います。

最近は、まだ結婚してない恋人同士が親しみを込めて「ヨボ」と呼ぶこともあるようです。逆に女性が男性を呼ぶ場合は「チャギ」と言います。
    • good
    • 0

人に話しかける「もし、もし、貴方は・・・」というような使い方もあります。

(もし=ヨボ)です。
電話で「ヨボセヨ」(もしもし)と同様のニュアンスです。
    • good
    • 0

恋人のヨボと呼びます。

    • good
    • 0

私が知るかぎりでは「ヨボ」は親しい人への呼びかけ語です。

「ヨボヨボ」はそれを2回言っただけで、特別な意味はありません。夫婦の間でよく使われます。友人間では使われないと思いますが、私はあまり詳しくありません。
「ヨボ」の本来の形は「ヨギ ポセヨ」で、言いやすくするために縮約形となりました。直訳すると「ここを見てください」となります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国人のサイン会行きたいのですが 行った時に韓国語で あなたが1番すきですなど ずっとあなたのペン(

韓国人のサイン会行きたいのですが
行った時に韓国語で
あなたが1番すきですなど
ずっとあなたのペン(ファン)です
などと伝えるのはなんていいますか??

Aベストアンサー

あなたが1番すきです
당신이 가장 좋아해(タンシニ カジャン チョアエ):貴方が女性なら
당신이 가장 좋아요(タンシニ カジャン チョアヨ):貴方が男性なら

ずっとあなたのファンです
쭉 당신의 팬해요(チュク タンシネ ペンエヨ):貴方が女性なら
쭉 당신의 팬요 (チュク タンシネ ペンヨ):貴方が男性なら

Q韓国語、何て意味でしょうか?

일끝났어?とは、どんな意味でしょうか?

また、韓国語の勉強のしかたがいまいちわかりません。

独学で韓国語をマスターされた方がいらっしゃいましたら、どのように勉強されたか、教えて教えてください。

仲の良い韓国人の友達がいて、日本語が上手なので、
日本語で会話していますが、たまにわからない表現があるようなので、私も韓国語を話して、お互いに教えあったりしたいなぁと思います。

Aベストアンサー

일は「イ(ル))と発音し、「仕事」の意味になります。
この場合のルは表記としては小さなルになり、英語のトゥエルヴ(12)の
ルと感覚としては近い発音の仕方になります。
끝は「クッ(ト)」と発音し、「終わる」という意味です。
生の発音を聞いたことはありませんが発音記号としてはkkeutとなるので
これでだいたい発音は合っているはずです。
났어は「ナッソ」と発音し、「持つとか得るとかいう意味」です。
前後の語句などによって意味合いがかわってきます。

つまり、続ければ「仕事終わった?」という感じ。

とりあえず、反切表(パンジョルピョ)を参考にして、ハングル文字が
どのような構成になっていてどのように組み合わせられるのか
それを覚えてしまうといいです。
http://k-plaza.com/korean/kouza/hansetsuhyou.html

これを見るとわかるのですが、最上段が母音です。横軸が子音です。
母音はアヤオヨオヨウユウイと、一見多いように思えますが、
発音上はほぼ似たような音がいくつか重なっているので、母音の
種類と発音記号別の口の開け方を覚えるだけなのでそれほど
難しいこともありません。
単語などを覚えるベースとして、まずは母音と子音
それぞれの文字の形と発音を覚えることから始めるといいでしょう。
これを覚えたら意味がわからなくてもとりあえず目にしたハングル
の発音がわかるようになります。

韓国語は子音を続けて発音する、詰まった感じの音が
日本語に比べて数多く、また、日本語にはあり得ない
「母音の後に子音が来る」ケースがあり、これが印象として
難しく感じる要因の一つです。
慣れない内は反切表によって子音をアルファベットの発音に
置き換えてそれを並べればそれとなく発音は想像できます。

ある程度文字の組み合わせや発音がわかるようになったら
駅などにある、日本語と韓国語が両方載った看板を見てみます。
韓国語は日本語のように先頭から順に呼んでいけますし、漢字の
読み方が文字の順番がかわっても同じなので、併記されている
日本語と照らし合わせて見ていくことで日本語の何と言う言葉が
韓国語だとどのような言葉になるのかがわかります。
日韓ワールドカップ以降はそのように日本語と韓国語が併記された
看板なども増えてきたので、通勤/通学の合間などにそのようなもの
を使えばちょっとした勉強になります。毎日通る場所にあるなら
繰り返し目にすることで覚えやすいでしょうし。

他には、NHKの韓国語講座は短い時間の番組ですが
意外と覚えやすいです。私はテキストを見ながら発音を聞くだけで
反復練習などしなかったのですが、今でもいくつかの言葉や文例は
すぐに思い浮かべることが出来ます。
テレビ番組だと発音もわかるし、例文にあったシーンで撮影されて
いるので、視覚的にも印象づけられるからだと思います。

いろんな言葉を読めるようにすること、発音の仕方を聞くこと
これを数多く行うのがいいかと思います。小難しい文法は後回しでも
まずは自分の興味のわいたことからやっていくといいのではと思います。
外国の方が日本語を覚えるのにもテレビ番組やCDを使うことが多いようですしね。

일は「イ(ル))と発音し、「仕事」の意味になります。
この場合のルは表記としては小さなルになり、英語のトゥエルヴ(12)の
ルと感覚としては近い発音の仕方になります。
끝は「クッ(ト)」と発音し、「終わる」という意味です。
生の発音を聞いたことはありませんが発音記号としてはkkeutとなるので
これでだいたい発音は合っているはずです。
났어は「ナッソ」と発音し、「持つとか得るとかいう意味」です。
前後の語句などによって意味合いがかわってきます。

つまり、続ければ「仕事終わった?」という感じ...続きを読む

Q韓国人が外国人に言われると笑ってしまう言葉

韓国人同士の会話では使うけど、
外国人(韓国人以外、日本人含め)が韓国人に言うと
つい韓国人が笑ってしまうような言い回しって無いでしょうか?

プロ野球のバレンタイン監督がインタビューで
「そうですね~」って言うような感じの言葉ってないでしょうか?

難しいとは思いますが宜しくお願いいたします。
出来ればハングルで教えていただければと思います。

Aベストアンサー

自分の胸をグーで叩きながら『たぷたっぺちゅっけっそ~』

これこそ韓国人ならではって感じです。

自分の言いたいことをどう伝えたらいいか分からず、もどかしいような時に使うっぽいです。相手が韓国人の先生だったら、丁度良いシチュエーションだと思います!

『ちゅっけっそ~』が『死にそう』の意味なので、『ぺごぱちゅっけっそ~』=『おなかがすいて死にそう』などもおもしろいと思います。

Q海外旅行で常備薬を持っていく場合

11日から韓国に旅行に行くのですが
大韓航空側の案内の人に
・常備薬の内容を主治医に英文で詳細で書いてもらった紙を用意した方が良いといわれました
・旅行のガイドブックなどにもそう有る
の経緯で

私は個人病院の産婦人科に依頼→すんなりと英文で書いてもらいました
母は私立病院の内科医の先生にフォーマット書式の用紙にこれも英文ですんなり書いてもらいました
妹は私と同じ産婦人科の医師+母と同じ私立病院の別の科の医師に戸惑われましたが共に英文にて書いてくれました

ただ私が最後に行った大学病院のかかりつけ医だけは
・今迄海外に行く人から英文の診断書・処方箋の詳細を作成して欲しいと頼まれた事は一度も無い
ということでかなり不思議がられ結局日本文の薬剤情報提供の用紙を院外薬局で貰いました。

私は英語も韓国語も苦手なため入国管理で怪しまれたらどうしようと不安です。

皆様は海外旅行の時には英文の処方箋の詳細を医師などに作成してもらってますか?

Aベストアンサー

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
すから、最悪は、それと照合されますが...

今日、これだけ人の流れが多いと税関も逐一、入
国者の荷を詳細に調べたりしません。ボクの場合
何処に行ってもフリーパスですよ。

そんな薬の有無より、禁制品、特に麻薬、武器の
密輸阻止の方が大事ですから、怪しいと思われな
い限り問題無いと思います。こう謂うのは、裏で
犬がチェックしてますから。

それから、自分から申告する必要は無いです。
違法で無い品の申告義務はありませんから。

調べるのは役人の仕事ですから、それを申告して
彼の仕事を助けてやる必要は在りません。

では楽しいご旅行を。

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
す...続きを読む

Q韓国語で韓国料理店又は韓国料理屋と書くには한국 음

韓国語で韓国料理店又は韓国料理屋と書くには한국 음식점 でよろしいでしょうか?
又違う場合には教えていただきたいのですが。

よろしく御願いいたします。

Aベストアンサー

韓国料理って美味しいですよね^^私も韓国料理って大好きです^^
さて、韓国料理店を書くには한국요리점,한국음식점,한국식당,한국레스토랑どう書くかによって違うんです。料理を使うか食堂を使うかレストランを使うか大体は한국음식점、한국식당がよく使われていると思います。私も韓国語の勉強をしています。難しいですね^^

Q韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」

これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。
「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」

英語でやってみます。(戻した日本語のみ)
「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」

同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。
「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」

一体全体どうなってるんでしょうか?!

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많...続きを読む

Aベストアンサー

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は古代から多くいました。日本人も積極的に半島に進出した経緯もあります。

 日本が中国と交流するときも、朝鮮半島を介してのことが多かったようです。

 近世では、それがいいか悪いかは別議論なので置いておくとして、日韓併合以降、日本の第二次大戦敗戦までは、非常に密接な交流になったことも、語彙の点では大きく影響したことは疑いありません。そのためか、手話はもっと似ているそうです(そのためか、日本語手話、朝鮮語手話とも、母国の通常の口語文法とは乖離している面がある)。

 これらは相互交流になりますから、言語も互いに影響します。中国と付き合う立場、態度も共通の面が強いですから、中国語との通訳・翻訳作業なども多くあり、その面でも協力が多かったのです。そして、共通語として漢文を使うこともしばしばでしたから(筆談は中国語で行われることが多かった等々)、やはり互いに影響します。

 一方、中国は大国であり、古代から近世まで、中華と称して周辺諸国に君臨し続けました。当然ですが、周辺諸国には自分から合わせていくのではなく、周辺諸国を自分に合わさせました。ただ、漢字は輸出して使わせても、周辺諸国が国内で漢字をどう使用するかは、特に要求はせず、周辺諸国の自由に任せています。

 こういう一方通行では、こちらとして文字・単語の借用はあっても、文法が相互に似てくるといったことは起こりにくく、全体として似てこない結果となります。

 文法は機械翻訳では非常に重要です。中国語は日本語の影響が少ないために似ておらず、英語(を含む印欧語)になると、ほとんど接点すらありませんでした。これでは文法が似てくるわけがありません。事実、全く異なります。

 そのため、翻訳は文の意図を文脈も踏まえてイメージでとらえて、イメージに従って全く異なる文章を書き起こす感じになります。機械翻訳はこういうことは未だに非常に苦手としています。そのため、相互に機械翻訳の品質は悪くなります。

 このことは、英語を含むヨーロッパ語では機械翻訳の精度が良いということにも表れています。英語が分かれば、他のヨーロッパ語は英語に翻訳すると誤訳の少ない翻訳となり、英語で正確に言えれば、それは意味を違えずに他のヨーロッパ語に機械翻訳できます。

 これは、ヨーロッパ語(もっと広くは印欧語)が相互に密接に影響しあいながら発達したためです。密接に影響したので、文法だけでなく単語もかなり共通性、類似性があります。そうなると機械翻訳は威力を発揮します。

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は...続きを読む

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q韓国語で禁煙と書きたい

タイトルのとおりですが、韓国語で禁煙とはどのように書けばよろしいのでしょうか。

バイト先の食堂のまわりに韓国人の方が多く住んでいるのですが、フロアを禁煙にしているにもかかわらずタバコをすうのです。張り紙は日本語と英語(禁煙とNoSmokingで十分ですよね)で書いているのですが、日本語は読めないからわからなかった、だそうです。
(何回も注意しているんだからわかりそうなものですが。それに、日本語で書かれているメニューをみて注文されているのですが。)

他にも困っていることはあるのですが、とりあえずは禁煙の張り紙だけでも何とかしたいと思っています。
ご協力お願いします。

ちなみにその他の困りごとで書きたいのは
・トイレ使用後は流してください
・醤油さし等の備品を持ち帰らないでください
・持ち込みはお断りしています
・当店ではツケは出来ません

ただし、これらは韓国語だけで張り紙すると「差別だ」と言われかねないので別の手段がないか検討しているところです。
正直出入り禁止にしたいのですが、その後の仕打ちが怖いし、普通に利用してくださっている韓国人の方もいるにはいらっしゃるので、強気にでられません。

でも、まずは他のお客様にも迷惑のかかるタバコだけはどうにかしたいのです。

よろしくお願いします。

タイトルのとおりですが、韓国語で禁煙とはどのように書けばよろしいのでしょうか。

バイト先の食堂のまわりに韓国人の方が多く住んでいるのですが、フロアを禁煙にしているにもかかわらずタバコをすうのです。張り紙は日本語と英語(禁煙とNoSmokingで十分ですよね)で書いているのですが、日本語は読めないからわからなかった、だそうです。
(何回も注意しているんだからわかりそうなものですが。それに、日本語で書かれているメニューをみて注文されているのですが。)

他にも困っていることはあるので...続きを読む

Aベストアンサー

NoSmokingが読めない灰皿がなくても吸える人には
何を言っても無駄かもしれないけど、
(みんな似たようなものですが)禁煙のマークです。
http://www.ghc.go.kr/konji/image/BOSGE002.GIF
http://ghostent.new21.org/1392/1392grim/1392nosm.gif
http://www.nexttv.co.kr/image/item/nico01.jpg
http://img.i-happy.co.kr/ShopData/A7/A700001092_s.jpg
http://www.withpharm.co.kr/infor/Drmedi_img1/Nosmoke.gif
http://health.hsg.go.kr/02/img/pic_08.jpg
http://www.kssn.net/signpost/files/jpg/23/23001.jpg

Q韓国語の質問です! 画像にある韓国語はどういう意味ですか?? 友達が書いてたのですが、、

韓国語の質問です!
画像にある韓国語はどういう意味ですか??
友達が書いてたのですが、、

Aベストアンサー

好きです。(loveの好きより軽い好き)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報