プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語では、知らない人でも若い男の人を呼ぶときに「お兄さん」といいますが、韓国では他人の男性を呼ぶときになんと言えばいいのでしょうか?おばさんに対してはアジュンマ、おじさんはアジョッシ、お嬢さんはアガシ、ですよね。他人に対してオッパは言わないですか?

A 回答 (9件)

回答番号:No.5です^^;


補足を付けてくれてありがとうございます。

たとえばお店に入ったときや、送迎の若いお兄さんなどに話しかけるときになんと呼びかけたらいいのかと書かれていますが、二つに分けてみましょう。

まず、お店に入ったとき

ご存知だと思いますが、たまには呼称なんか要らないときもあると思います。
こういう場合も呼称はいらないと思います。
日本の場合もこういう場合は呼称より‘すみません’といいでしょう。
韓国もこういう場合は‘ジョギヨ’ぐらいなら結構だと思います。
日本語で直訳すると‘あのですね’だと思います。
または‘アンニョンハセヨ’でも結構と思います。
これは‘おはようございます’ですね。朝、昼、夜いつでも使えるけど。


つぎは。
送迎の若いお兄さんなどに話しかけるとき

この場合も呼称は別に要らないと思います。
韓国人が迎えるとき:日本人の方からは‘アンニョンハせよ’で
韓国人が送るとき:‘カンサハムニダ’ぐらいで結構だと思います。

‘オッパ’という呼称は初めの方にはちょっと言いすぎというか、なんか不自然です。
でも、どうせ、観光客だから、‘オッパ’とおっしゃったら、なんか親しみとかかわいい感じがあるかもしれません。

すみません。韓国人なので、日本語の表現に失礼があるかもしれません。どうぞ宜しくお願いいたします。
    • good
    • 7

話し手が男性である場合:


형 = お兄さん
누나 = お姉さん
話し手が女性である場合:
오빠 = お兄さん
언니 = お姉さん

韓国人の中、友達に対して、こういう言葉を使用します。
    • good
    • 0

 1番と4番の回答者様の御回答に同感です。


 人に呼び掛ける時の呼び掛け方、これが結構難しいものですね。
 20歳になって、軍隊の入隊通知(入隊命令書)が来るような大人の男になったら男はみんな、アジョシです。
 日本語でおじさんと言うと、後期高齢者ならぬ後期青年~老人以前まで(初期老人を含める場合も)を指すことが多いですが、アジョシはもっと若い時期から使います。おじさんは、ちょっとくたびれかけか、くたびれてるイメージがしますけどね。

 タクシーの運転手さんは、 ウンジョンスキサアジョシ(運転手技師アジョシ)  もしくはそれを短くして、
              キサアジョシ(技師アジョシ)  更に短くして、
          (単に)アジョシ

 おまわりさんに呼び掛けたい時は、 キョンチャルアジョシ(警察アジョシ)

 ただし、「私はキム・チョルスです。今日はよろしく。」「そうですか。こちらこそ、よろしく。」などと名乗ってお世話になるような人、つまり「名前も知らない男の人」ではない場合はアジョシと呼び掛けると大変失礼になります。名前を名乗ってもらった時には、その名前(苗字とファーストネーム両方をフルで)か役職名(課長、課長代理・・・等)で呼びかけます。
 名前や肩書きを知らない人に対してだけ、アジョシを使います。
 では、名前や肩書きを知らない人であれば全てアジョシでいいか、というと、そうは言えません。お客さんとサービスを提供する側の関係だったら、お客さんからアジョシと言えます。御質問のような場合ですね。
 でも名前や肩書きを知らない人に呼び掛ける時の本当の基本的な言い方はソンセンニム(先生さま)です。お客とサービス業者という関係でない場合(御質問のような場合でない場合)は気を付けないといけません。

 お店で物を売ってる人は、店長さんとかお店のオーナーだという肩書きがわかったら、店長さんとか社長さんとかで呼んだらいいですが、わからないときはアジョシでいいです。

 後は、チョンガク(総角)か、ハクセン(学生)です。

 ちなみに、タクシーの運転手さん(年齢に関係なく)には キサニム(技師さま) と呼び掛けるのが理想です。キサニムと呼び掛けると気持ち良く運転出来るみたいで、 キサニムと呼び掛けたら途端にサービスが良くなったという話を日本人から数回聞いたことがあります。キサニムは建て前的、いい子ちゃんぶってるみたいで気恥ずかしくて私は使えません。でも本当はキサニムが一番良い言い方なので、使ったほうがいいんですけど。
    • good
    • 2

『チョンガッ』はどうですか?結婚していない男性という意味ですが、


家のお母さんが買い物する時、お兄さん!これはいくら?と良く使います。そして、相手の若い男性が大学生くらいの年に見える時は『ハッセン:学生』とも呼んでます。
    • good
    • 2

場合によって違うと思います。


ちょっと詳しい状況を教えていただけませんか。

ちなみに、私は韓国人です。

この回答への補足

ありがとうございます。韓国が好きでよく行くのですが、たとえばお店に入ったときや、送迎の若いお兄さんなどに話しかけるときになんと呼びかけたらいいのかよくわからなくて・・・
少し韓国語がわかるので、いろいろな人と会話をしてみたいんです。
若い女性にはアガシと呼びます。男性が???です。
よろしくお願いします。

補足日時:2009/01/31 21:10
    • good
    • 1

いや全部オッパてそれやりすぎw


オッパは親しい関係をあらわすので、普段の生活でコンビニやファストフードなんかで自分とは関係ない男性相手に声かけるときはアルバイトの若い店員に大して年上の人が言うときでもアジョッシがほとんど。
日本人相手に韓国の女はオッパなんて言葉は恋人でもなければ使いにくいのかしらんけど、うちの周りの奴がオッパなんて言い出したらどうせ何かねだる時だけなので。トンオプソ。と髄反射で答えるようになったw。

オラボニ・ヒョン・オッパなんかは、自分との人間関係の意味を含んだ使い方です。

ま、もちろん男どもはオッパて呼ばれればデレデレよろこぶよ。
至上の悦びのようにだらしない顔するよw

おばちゃんから言われたら、かかと落としもしたいとこだけど。
昔のペが、ばあさん達にオッパと叫ばれてる時の心境を思うと背筋が寒くなりますな。
    • good
    • 2

もう全部オッパです


初対面であろうがオッパです
韓国語をちゃんと習ったことないので正しいのかわかりませんが、韓国人男性への呼び方はオッパでうまくいってます。指摘されたこともありませんし、むしろ妹のようにかわいがってくれたりするので、もうオッパでいいかと
何人かいるときは、○○オッパ、△△オッパというようにオッパの前に相手の名前を付けてます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。皆さんお若い方のようですね。
私は40代後半ですから、お店の店員さんや、ドライバーさんは
ほとんどが年下です。息子くらいの男性に「お兄さん」という感じで呼ぶ適当な言い方ってどんなもんなのでしょうね。やはりジョギヨ。が適当なのでしょうか?

お礼日時:2009/01/30 13:49

日本語と同じように聞き手にどのように響かれるか、韓国人も気になるでしょう。

知らない若い男性のことを「チョンガク」と言ったりしますが、最近はあまり聞けなくなりましたが。

普通は知らない人に「ジョギヨ(あのですね)」といいます。相手が男性でも女性でも、年配の方でもかまいません。便利な言葉でしょう。

おばさんが「おばさん」と呼ばれたくないように韓国のおばさんも「アジュンマ」と呼ばれたくないようです。アジュンマはもともと悪い意味ではなく、親しみが込まれた言葉なのです。それが、どういうわけか最近の年配の女性の方は、「アガシ(未婚の女性のこと)」と間違えられたいようです。そういうわけで、居酒屋で注文するとき、おばさんを「ヌニム(もともとはお姉さんを敬って使う言葉)」とか「イモ(もともとはお母さんの姉妹のこと)」と呼んだりします。
もっと若く見てもらいたいのは日本と同じですよね。

オッパは年下の女性が年上の親しい男性に対して使いますが、初対面では使いません。男性が年上の男性を呼ぶときは「ヒョン(兄貴)」と言ったりしますが、「ヒョン」と呼ばれると、親しみが感じられて、雰囲気がスムーズになったりもします。オッパもヒョンも20才以上年の差があれば使いません。10才くらいの年の差でしたらオッパはオラボニ、ヒョンはヒョンニムといったほうがよいかと思います。

下手な日本語で意味が伝わったか心配です。
    • good
    • 2

あぁじょっし

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!