プロが教えるわが家の防犯対策術!

1歳児の母です。子供に英語で『おっぱい欲しいの?』『ぱいぱい欲しいの?』って言いたいのですが、ネイティヴの方は何ておっしゃっているのですか?
『Are you hungry?』や『Do you want some milk?』でいいのでしょうか?『milk』と言ったら、なんとなく粉ミルクや牛乳のイメージ
が強くて。あくまでも母乳を意味した言い方をしたいのですが。
それから、赤ちゃん語(幼児語)で『ぱいぱい(おっぱい)』は何ていうのですか?
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

調べてみました。


●「母乳」breast milk
●「おっぱいの時間」breastfeeding time
●「赤ちゃんにおっぱいを飲ませる時間です」It's time to brestfeed the baby.

……でも、何だか堅苦しくないですか?

●「おっぱいが欲しいのかしら?」I wonder if it's hungry.

……やっぱり、質問者の表現でいいような気がします。

ちなみに、「粉ミルク」の意味だと思いますが、

●「ミルクで育った子ども」bottle-fed child

……「粉ミルク」はbottleみたいですよ。あと、formulaというのもありました。

つまり、milk=粉ミルクという感じは、日本人の感覚でしかないのでは? と思います。

辞書の受け売りですみません。一応、WEB英辞郎その他電子辞書などを駆使しました。
ネイティブの表現は、他の回答者を待ってください。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!