アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アラブ圏の人名について、現地のメディアではどう表記しているのか教えてください。
アラブ圏の名前は本人のファーストネームに父や祖父や部族名を付けると聞きました。例えばブッシュ大統領に靴を投げたMuntadhar al-Zaidiさんは、英語のメディアでは「al-Zaidiは・・・・」という書き方をしているし、日本語メディアは「ムンタゼル被告」だったり「ザイディ被告」だったり。
この場合、Zaidiが父の名だとすると、Muntadharさんと呼ぶのが正しいんでしょうか?
現地のアラビア語メディアはどういう表記をしているのでしょうか。
まずMuntadhar al-Zaidiさんと書いて、以後はMuntadharさんで通すのか。それとも最初からMuntadharさんとだけ書くのか。
例えばハーミド・カルザイさんだったらカルザイ大統領じゃなくてハーミド大統領、サダム・フセインだったらフセイン大統領じゃなくてサダム大統領と書いているんでしょうか。
カルザイ大統領、フセイン大統領と書くとお父さんのことになってしまうので、実は間違いなんでしょうか?

A 回答 (2件)

チュニジア人の彼に聞いてみました。



まず訂正させて頂きたいのは、サダム・フセインの名前は、サダムがファーストネームであり、フセインは苗字です。
Muntadhar al-Zaidiも、Muntadharがファーストネーム、al-Zaidiは苗字です。

父親の名前を付けて表記するのは、普通は正式文書上のみのようですね。
例えばチュニジアの場合、パスポート(父親の名前が入っています)、身分証明書(父親と祖父の名前も入っています)、警察関係の窓口に行って書類に書き込む時は必ず父親の名前を付けて書くそうですが、それ以外では自分のファーストネーム、苗字だけで済ますそうです。

アラブの苗字の80%はその前に"al"を加えるそうで、"al"の後に来る名前は苗字と考えていいと思います。
また、父親の名前を並べて書く場合、"ben"が前に来るようです。
例えば、私の彼の名前はチュニジアのパスポート上では”○○○(ファーストネーム)ben Mohamed・al-●●●(苗字)”です。
でも二重国籍で持っているフランスのパスポートではben Mohamedもal-も省かれて”○○○・●●●”です。
ただし、例えばチュニジアの大統領はZinalabidine Ben Aliですが、彼の場合、Aliの前にbenが付いていても”Aliの息子”という意味ではなく、Ben Ali(べナリー)全体が彼の苗字です。
複雑ですよね。。。

ご質問への答えですが、
アラビア語のメディアでは、TVなど(彼はよくアルジャジーラを見ています)ではMuntadhar al-Zaidiと言い、新聞などでは初めにMuntadhar al-Zaidiと書いた後、再度表記する場合はal-Zaidiとするそうです。
サダム・フセイン大統領の場合はフセイン大統領でしょう。

それから、、日本人はよく間違えがちなのですが、アフガニスタンは「アラブ」ではないそうですよ。トルコも同じです。
アフガニスタンやトルコは「イスラム教国家」ではありますが、それイコール「アラブ国家」ではないとのことです。
アラブ人というのはアラビア語を話す人たちのことのみを指すので、アフガニスタン人であるハーミド・カルザイ大統領の場合は、”アラブ人”の名前としては扱えないと言われました。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

momo-aliceさん、お礼が遅くなってしまいましたが、詳しいご回答をどうもありがとうございました。
そうですか、やっぱり苗字ですか。アラビア語のメディアのことも教えていただけて大変参考になりました。
それに、アフガニスタンがアラブではないというのも、恥ずかしながら知りませんでした。中東、アラブ、イスラムのこと、日本人はもっと知っておくべきですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/11 09:46

たしか、イスラム系の人の名前は複雑で、日本的な「氏」「名」の概念とはちょっと違うみたいですよ。

先祖の名前を含め、自分のあだ名とかメッカに巡礼した事があることを明記する名前とかをずらずらと続けてかくので、外国の人向けにその中から適当なものを「氏」「名」として使っていると聞いています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!