プロが教えるわが家の防犯対策術!

17世紀のヘンデルのオペラ「リナルド」の中のアリア「泣かせてください」なのですが、文法と訳がよく分かりません。

歌詞はこちらです。

Lascia ch'io pianga la dura sorte
e che sospiri la libertà.

Il duol infranga queste ritorte
de' miei martiri sol per pietà.

(過酷な運命に涙し、
自由に憧れることをお許しください。

私の苦しみに対する憐れみだけによって
苦悩がこの退りを打ち毀してくれますように。
↑が一応、CDのブックレットに付いている訳はこうです。)

1文目は理解できるのですが、2文目がよく分かりません。
詳しく説明しますと、
悲しみ、悲嘆(il duol)が+壊す(infranga)+縛っているもの(queste ritorte)、までは分かりますが、問題はその後です。

de' miei martiri sol per pieta.(最後のaの上に点があります。)

のde'以下の句がどういう意味で前の句を修飾するのか?
このde'はdeiですよね?この場合どういう意味になるのでしょうか?
あと、最後近くの"per"もこの場合の意味が分かりません。

de'(?)  miei(私のもの(複))  martiri(苦難、苦悩) sol(~だけ) per(?) pieta(哀れみ、同情、信仰心、信心、敬神、恭順)

↑はブックレットの訳では「私の苦しみに対する憐れみだけによって」
が、どうもよく理解できません。
この文を直訳ぎみに訳すとどうなるのでしょうか?
最後は正しい意訳を教えてください。<m(__)m>

A 回答 (2件)

dei の di はおそらく同格。


したがって、
「私の(複数の)苦悩という縄(鎖・縛り・束縛)を」
per pieta「(神の)お慈悲によって」

まとめると、こうなるかな?
「神のお慈悲のみによって、涙が私の苦悩という鎖を打ち毀してくれますように」

下手な訳で申し訳ない。

この回答への補足

早速の回答感謝いたします!<m(__)m>
なるほどですね。おおよそ理解できました。
あの、質問をまた続けて申し訳ないのですが、
この場合の”sol”は、前の"martiri"ではなく、後ろの"per pieta"にかかるのでしょうか?
歌の中でも節的には"martiri"でブレス(呼吸)があり、その後"sol per pieta"とワンフレーズで歌われます。

自身伊語は初心者で勉強中ですが、英語ほどできないもので、、
"per sol pieta"なのかな?と思ってしまいます。sol がperより前にくるのでしょうか?

すみません、教えてください。<m(__)m>

補足日時:2009/03/11 23:20
    • good
    • 0

#1です。



>この場合の”sol”は、前の"martiri"ではなく、
>後ろの"per pieta"にかかるのでしょうか?

はい。
sol とトロンカメント(母音省略)されていますから、次の句と強い結びつきがあることが分かります。
逆に言えば、強い結びつきがないと、母音省略はできません。


>"per sol pieta"なのかな?と思ってしまいます。
>sol がperより前にくるのでしょうか?

はい。
この場合は特に per pieta が成句なので、分離が難しいのです。
前置詞+名詞全体を修飾しているわけですから。
Penso solo a lei.「彼女のことばかり考えている」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

幾度も丁寧な回答ありがとうございます!<m(__)m>
なるほどですね!!
とてもよく理解できました!!
トロンカメントについても勉強になりました。
ありがとうございました!!<m(__)m>

お礼日時:2009/03/12 14:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!