アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある美術館の付属施設のことです。
靴を脱いで上がるべきか、履いたままであがるべきか、ちょっとなやむような一室があり、そこに英語で、
Please enter with your shoes.
とあり、下に小さく
You do not have to remove your shoes.
と書いてあります。

ネイティブが読んだら言いたいことは分かるでしょうが、一番目の Please enter with your shoes.は、やはりどう考えてもいただけない英語としか思えません。

大変いい美術館で、私も会員に入っているので、親しくなった学芸員に言ってあげたいなと考えています。表題のように「ここでは靴をはいたままお上がり下さい」というにはどう言えばもっとも丁寧でわかりやすいでしょうか。

A 回答 (6件)

ハイ、Gです。



追加です。 Please enter with your shoes onでも、違和感を感じるのは、多分、 Please enterということで、入る事を要求しているような感じがあるからなのではない方と思っています。

もし、そのような場面ではなく、自由に入れる場所なんだけど、日本を少して知っている「外人サン」だと、「靴を脱ぐべき場所みたいだ」と感じる場所なんでしょうね。

もし、そのような場面であれば、簡単に、You may enter this room with your shoes on. とすればいいですね。 これで、その下に書いてある、靴を脱がなくてもいいです、と言う補助文章は必要となくなりますね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもお世話になっています。
そうです。なにか違和感を覚えていたのは、その Please enter の部分の押しつけがましさでした。Please enter with your shoes on.でも何となくしっくり来なかったわけが分かりました。
のどに詰まった魚のホネが抜けた気分です。

You may という言い方は、日本人はとかく高飛車なものの言い方のように受け取りがちですが、状況次第で普通に使えるものですね。

2度にわたりご回答有り難う御座いました。

お礼日時:2003/02/23 00:07

Please enter with your shoes on.


最後に"on"=「履いている・着ている」をつけとけばOKと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。
確かにそうなのですが、なにか引っかかる感じがするのは、考えすぎでしょうか。

お礼日時:2003/02/23 00:08

Street shoes allowed.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難う御座いました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/02/23 00:10

そもそも脱がなくていいのなら、わざわざ英文で注意書きする必要はないと思いますけどね。


脱がなくてはいけないところに、脱いでください。
と書くべきでしょう。
    • good
    • 1

No need to take off your shoes.



でどうでしょう。

Please walk in with your shoes on.

でもいいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難う御座いました。参考にさせていただきます。walk in をつけると非常にいい感じですね。

お礼日時:2003/02/23 00:11

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



ちょっと、時間がないので、簡単に書かせてもらいますね。 (多分、あとで、またくる事になると思いますけど<g>)

Please enter with your shoes on.

とonをつけるだけで、いちばん簡単に、意味のとおる文章になります。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。
確かにそうなのですが、なにか引っかかる感じがするのは、考えすぎでしょうか。

お礼日時:2003/02/23 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!