ある美術館の付属施設のことです。
靴を脱いで上がるべきか、履いたままであがるべきか、ちょっとなやむような一室があり、そこに英語で、
Please enter with your shoes.
とあり、下に小さく
You do not have to remove your shoes.
と書いてあります。

ネイティブが読んだら言いたいことは分かるでしょうが、一番目の Please enter with your shoes.は、やはりどう考えてもいただけない英語としか思えません。

大変いい美術館で、私も会員に入っているので、親しくなった学芸員に言ってあげたいなと考えています。表題のように「ここでは靴をはいたままお上がり下さい」というにはどう言えばもっとも丁寧でわかりやすいでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ハイ、Gです。



追加です。 Please enter with your shoes onでも、違和感を感じるのは、多分、 Please enterということで、入る事を要求しているような感じがあるからなのではない方と思っています。

もし、そのような場面ではなく、自由に入れる場所なんだけど、日本を少して知っている「外人サン」だと、「靴を脱ぐべき場所みたいだ」と感じる場所なんでしょうね。

もし、そのような場面であれば、簡単に、You may enter this room with your shoes on. とすればいいですね。 これで、その下に書いてある、靴を脱がなくてもいいです、と言う補助文章は必要となくなりますね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもお世話になっています。
そうです。なにか違和感を覚えていたのは、その Please enter の部分の押しつけがましさでした。Please enter with your shoes on.でも何となくしっくり来なかったわけが分かりました。
のどに詰まった魚のホネが抜けた気分です。

You may という言い方は、日本人はとかく高飛車なものの言い方のように受け取りがちですが、状況次第で普通に使えるものですね。

2度にわたりご回答有り難う御座いました。

お礼日時:2003/02/23 00:07

Please enter with your shoes on.


最後に"on"=「履いている・着ている」をつけとけばOKと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。
確かにそうなのですが、なにか引っかかる感じがするのは、考えすぎでしょうか。

お礼日時:2003/02/23 00:08

Street shoes allowed.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難う御座いました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/02/23 00:10

そもそも脱がなくていいのなら、わざわざ英文で注意書きする必要はないと思いますけどね。


脱がなくてはいけないところに、脱いでください。
と書くべきでしょう。
    • good
    • 1

No need to take off your shoes.



でどうでしょう。

Please walk in with your shoes on.

でもいいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難う御座いました。参考にさせていただきます。walk in をつけると非常にいい感じですね。

お礼日時:2003/02/23 00:11

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



ちょっと、時間がないので、簡単に書かせてもらいますね。 (多分、あとで、またくる事になると思いますけど<g>)

Please enter with your shoes on.

とonをつけるだけで、いちばん簡単に、意味のとおる文章になります。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。
確かにそうなのですが、なにか引っかかる感じがするのは、考えすぎでしょうか。

お礼日時:2003/02/23 00:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q男の靴(女性の方に質問)

最近、男の人の靴の先がとんがった靴をよく見ます。
しかし、女性にはあまり評判はよくありません。
そこで思ったのですが、とんがり靴はどこからがとんがり靴なのでしょうか?
http://shop-chiyoda.com/SHOP/140212240_str.html
ちなみに↑の靴はとんがり靴にはいるのでしょうか?

Aベストアンサー

とんがり、確かに気持ち悪いですが
トンガリ靴ファッション(歌舞伎町に掃いて捨てる程いるアレです)と合わせていれば
違和感は無いですが、そもそもそういうファッションは好き嫌いが激しいですから。

ただ駄目なのは、トンガリ靴と服が合っていないのですね・・・痛いです

リンクの靴は、半トンガリと言うか
スーツにはOKだけど(個人の好みから言うと、エナメルじゃなくて皮で、金具じゃなくて紐の方が良いですが)
私服にはNGかと思います。

QI need your help with.. はなぜwith?

I need your help with solving this problem.
この場合なぜwithが使われるのでしょうか?

また、I need your help for...
とforに置き換えても間違いではないですか?
その場合withとforではニュアンスが変わってきますか?

Aベストアンサー

with solving:一緒に問題を解決してもらうことが前提
for solving:問題を解決してもらいたいが、一緒である必要はない

ですから、自分で解決できなく相手に解決をまかせるのであればforでもいいです。ともに解決してもらいたいのであればwithです。

Q家の靴箱の木の湿気たようなにおいなどの解消

家の玄関に備え付けの靴箱があります。
中身は木板、ベニヤ?でできています。
家は玄関すぐがユニットバスで出たらすぐ靴箱で湿気がすごいです。
靴箱の全部の段に脱臭炭とか湿気取りをおいてます。
一番上の段には空気清浄機も設置してます。
もちろん部屋自体にも空気清浄機は設置してます。
それでも靴を入れておいたら木の湿気たようなにおいとバス電車などの古いシートの
ようなにおいが靴につきます。
靴は消臭スプレーをしてから翌日まで置いておいてそれから靴箱に収納してます。
靴箱の中は拭き掃除などもしてます。
時々靴箱を開放したりもします。
私は足はにおわないほうです。
それでも一度も履いてない新品の靴などを入れておいたら新品の靴にもその靴箱のにおいがつきます。
どうしたら靴箱のにおいが解決できますか。

Aベストアンサー

ただでさえ、湿気のこもる下駄箱が風呂のそばというのは、きついですね。
我が家は備長炭を置いていますが、そんなのでは追いつかないかな?
湿気を好む虫や、白アリの心配も出てきますね・・
拭き掃除は、かわいた布でなければ、湿気の上乗せになってしまいます。
アルコールであれば、すぐ気化するのでいいのではないでしょうか。
機械を置くのであれば、空気清浄機でなく除湿機を置きましょう。
お風呂の除湿にもなります。
空気が乾いている日などは、扇風機をあててなるべく乾かすようにします。
湿気があると、置いている靴にも悪影響が出ます(菌が繁殖したり、靴の材質が変質してしまったり)から、なるべく「乾燥させる」ことに重点を置いて下さい。

Q"I like your shoes."の意味

"I like your shoes."とはどう言う意味ですか。また、何か意味がありますか。
アメリカにいた時、バスの中からI like your shoes.と書かれた紙を見せられたり
見ず知らずの人から言われたりしたことがあります。
両方とも女性からでしたが、男性から女性へもありますか。
その時は意味が変わったりしますか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://wiki.answers.com/Q/What_is_i_like_your_shoes_mean_from_a_boy

これによると、「気になる存在だよ」「注目してるよ」というような意味でしょうか。
あるいは、本当に靴が気に入られている可能性もある、と言っていますね。
どちらの意味にしても、お世辞である可能性もあるから、要確認・・・とも。

Q重登山靴の比較

30-40年前の重登山靴を買換えます。(昔は 単なる「登山靴」と言われていたものです)
総革のゴツイ物です。
(これ以外に 軽登山靴・安物・使い捨て、と軽?普通のハイカット登山靴・つま先しっかり、ビブラムの2足の計3足を行き先で使い分けしてきました)

北アの槍→西穂や南アの鋸などはこの重登山靴で歩きました。
やはり信頼感が違いますね。

そこで質問です。

今もこの総革の重登山靴は売っていますが、やはり数が少ないですね。

ほぼ同じ形の軽登山靴(カテゴリは重登山靴? 生地でできているがオールラウンドで使えると謳っている、価格も3-4万ほどする、アイゼンOK)がありますね。

(質問)総革の重登山靴とこの軽登山靴(「軽登山靴」ではなく同じ重登山靴のカテゴリ?)のトップモデル?でのメリット、デメリット(要は比較)を教えてください。

使い方は テント使用での岩稜縦走やバリハイですが、完全なロックや沢登はしません(卒業しました)。
冬山はしませんが、3-4月の2千以上は行きますので軽アイゼン(10本)は使います。

Aベストアンサー

10年位前に軽い重登山靴に買い換えました。
見た目はそんなに変わらず、足首もちゃんと固定されるし、
靴底はちゃんとビブラムだし、なにより軽いし。

買い換えた理由は、単に前の重登山靴に穴が開いていて
浸水してしょうがないのと、(それでもその状態で何年も使っていた)
ビブラムを換える時期が来ていたので、
それならばと買い換えたのですが、あまりのギャップに
なんだかフワフワして中途半端な感じがぬぐいきれず
歩き方もなんか変えなきゃうまく歩けないような感じで
結局使わなくなって、「しっかりした軽登山靴」に移行してしまいました。
(稜線上でのテント泊をすることがなくなり、重登山靴が必要なような場所にも
行かなくなったというのが一番の理由ですが)

ブランクがあって、再開する際に、軽い重登山靴にするのは
何の問題もないと思います。が、特にブランクもなく
今までと同じように使用したいのであれば
見た目のギャップのなさに対する、使いごこちのギャップに戸惑うかもしれません。

あと、あの重い靴を脱いだときの身の軽さというか
開放感というかが好きだった事に、後から気づいたのでありました。

10年位前に軽い重登山靴に買い換えました。
見た目はそんなに変わらず、足首もちゃんと固定されるし、
靴底はちゃんとビブラムだし、なにより軽いし。

買い換えた理由は、単に前の重登山靴に穴が開いていて
浸水してしょうがないのと、(それでもその状態で何年も使っていた)
ビブラムを換える時期が来ていたので、
それならばと買い換えたのですが、あまりのギャップに
なんだかフワフワして中途半端な感じがぬぐいきれず
歩き方もなんか変えなきゃうまく歩けないような感じで
結局使わなくなって、「しっかり...続きを読む

Q英和翻訳 help with a translation please

Can you please correct my Japanese. Make it sound more natural if you can. - thanks!!
----------
Of course this court knows the defendant has lots of money. The thing is, the court also knows the defendant is innocent so that's why no court fees were charged.

無論、この裁判所は被告人がたくさんのお金を持っていることを知っている。しかし、裁判所は被告人が無罪であることも知っているので、訴訟費用を請求しなかった。
----------

Aベストアンサー

勿論、裁判所は被告人が多額の財産を所持していることが分かっている。ただ実際、裁判所は被告人の無罪も承知しているため、訴訟費用の請求を行わなかったのである。

Qジョギングにはカカトがない平な靴がいいの?

ジョギングのシューズについて質問です。

ジョギングシューズがない場合次のどのシューズで走るのがマシですか?
距離は5キロを週3回です。

①底が平なコンバースの靴(真ん中で真二つに折れるやわらかい靴)
②底が平なコンバースの靴(折れない固めの靴)
③カカトがある運動靴(折れない固めの靴)

Aベストアンサー

「かかと」にクッションが無いランニングシューズと
言うのは、走り込んだランナー用で、足(踵)の方に
クッションを持った人が使うものだと聞いたことがあり
ます。
ですから、普通の人は、かかとの部分にクッションが
ある、ジョギングシューズが適しているようです。

QPlease introduce yourself to Mr.Sans and make your

Please introduce yourself to Mr.Sans and make yourself available should he have any questions.

和訳:皆さんはSansさんに自己紹介をし、もし彼が何か質問がある場合には応じられるようにししておいてください。

この文の後半部分make yourself 〜のところからの
文法がどうなっているのかよくわかりません。
shouldの位置やその後の文などが分かりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

should 以下は、ifの省略形で、省略せずに書くと、
if he should have any questions.
になります。
ですので、make 以下を書き直すと以下のようになります。
make yourself available If he should have any questions.となります。
make yourself availableは直訳すると
「あなた自身を準備させておいて下さい」の意味になります。それを意訳すると、「あなた自身を応じられるようにさせておいて下さい」「応じられるようにしておいて下さい」となります。
if以下は、「もし彼が何か質問がある場合には」となります。

Q家の中を靴で歩くのはおかしいんでしょうか?僕の家族は全員家の中でも靴を履いています。靴と言っても革靴

家の中を靴で歩くのはおかしいんでしょうか?僕の家族は全員家の中でも靴を履いています。靴と言っても革靴のようなものでなくてスニーカーやランニングシューズなどの靴です。もちろん家で履くようの靴と外用の靴と分けてあります。でも世間一般で見たら僕の家はおかしいんでしょうか?ちなみに父はアメリカに15年住んでいてアメリカでも靴で生活していたそうです。

Aベストアンサー

お父さんがアメリカで生活していたのなら、全くおかしくないですよ。
家族全員がそのルールでやっているのなら良いんじゃないですか。
畳の部屋で靴というのはおかしいですけど。
我が家は洋室はスリッパです。

Qpleaseとplease toについて

質問させてください。

please(喜ばせる)なのですが、他動詞だと思います。
なので、She pleased me.というのは分かるのですが、
The music is always pleasing to me.(その音楽はいつでも自分を楽しませてくれる)
という文章がありました。

この場合、なぜtoが付いているのでしょうか?
to無しではやはりダメなのでしょうか?

また、この文章でひっかかったのは、何故現在進行形になっているのでしょうか?
自分は現在形と思ったのですが。
まず、習慣や不変の真理のような意味とか、あと、一般的な意味の文章だと思いました。

申し訳ございませんが、教えて頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

This book is interesting to me.
なんかもそうですが,
interest はもともと「~に興味を持たせる」という動詞だったのが
interesting で完全に形容詞になっています。

もともと分詞というのは動詞が形容詞になったようなものです。
be +現在分詞:進行形
be +過去分詞:受動態

こういう場合の分詞からして「形容詞」とする回答がここではたびたび見られます。

それはそれで自由ですが,こういう進行形・受動態としての分詞と
今回のように完全に形容詞になったものとは区別すべきです。

進行形として使っているのであれば
is pleasing me となりますが,
形容詞として「楽しい,楽しませる」としているのであれば
to がつきます。
その場合,is は進行形の be ではなく,be +形容詞を構成しています。

The music always pleases me.
to を用いないなら,こうなります。
こういう無生物が主語の場合,進行形にはなりにくいですし,
always というのは習慣的なことなので,やはり進行形にはならない。

always を進行形で用いると,「いつも~してばかりいる」という非難の表現になります。
もちろん,人を主語として。

「あなたは日曜日いつも何をしていますか」は
What do you usually do on Sunday?

This book is interesting to me.
なんかもそうですが,
interest はもともと「~に興味を持たせる」という動詞だったのが
interesting で完全に形容詞になっています。

もともと分詞というのは動詞が形容詞になったようなものです。
be +現在分詞:進行形
be +過去分詞:受動態

こういう場合の分詞からして「形容詞」とする回答がここではたびたび見られます。

それはそれで自由ですが,こういう進行形・受動態としての分詞と
今回のように完全に形容詞になったものとは区別すべきです。

進行形として使っ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング