プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

這把鍵打不開, 這个門打不開... 這个門開不了.. 用日文怎様話

這把鍵打不開
鍵は解けない

這个門打不開
ドアを開けない

這个門開不了..
ドアを開かない

上記のような通訳には正しいですか

A 回答 (4件)

這把鍵打不開


この鍵は開けられない

這个門打不開
このドアは開かない

這个門開不了..
このドアが開けられない

2番目と3番目が微妙ですが・・・
3番目の方がより「開けられない」悲壮感が出ている気がします。

私は半ネイティブなもので文法には全く詳しくないので
あくまでも感覚的に感じたものです。
違ったらごめんなさい・・・
    • good
    • 0

這把鍵打不開


この鍵では開けられない
この鍵は違う


2つ目と3つ目は質問者、No.1の方どちらが正しいのか分からないのですが・・・

這个門打不開
ドアの鍵が合わない

這个門開不了
鍵は掛かってないのにドアが開かない

と言う感じなのでしょうか? 詳しい方の解説を私も待ちたいと思います。
    • good
    • 0

abcdefu520さん、#2と#3は似ているものです。

うまく説明できないけど、ご参考まで。

「這把鍵打不開」と書いていましたが、言いたいことは「鍵は解けない」としたら、「普通は這把锁(suo3)打不開」。

這个門打不開 ・這道(dao4)門打不開
ドアは開かない。ドアを開けられない。

這个門開不了.這道門開不了
ドアは開かない。ドアを開けられない。(こっちのほうがもっと努力して開けようとしたが、それでも開けられない感じも含めていると思います。)

・・・おまけで、用日文怎么说。
    • good
    • 0

No.2です。



3番の方の回答を見て自分の勘違いに気付きました。
鍵は日本語の鍵とは違いましたね。“把”の字が有ったので手に持つ方(鍵穴に挿す方)を想像してしまいましたが、掛かる方の鍵も“把”で数えるのですね。勉強になりました。
訳は一番の方の回答で良いと思います。

質問文から察すると日本人の方ではないと思うのですが、中国の方ですか?
でしたら「打不開」「開不了」の違いは私より詳しいと思いますので、「開かない」、「開けられない」という日本語の違いだけ説明します。
これは主語の違いです。

ドアや鍵が主語であれば・・・「開かない」です。
 このドアは開かない。。。「この~は」となります。
 鍵が開かない。。。。。。「~が」となります。

人が主語であれば・・・・・・「開けられない」です。
 私にはこのドアは開けられない。
 “私はこのドアを開けられない。”と言うと「ドアが開く開かない」の問題ではなく、「私はドアを開ける許可を得ていない」とも取れるので、この場合適切な訳ではないと思います。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!