よく子供(幼稚園と小学校低学年)を乗せて帰省します。
繰り返し聴いているうちに、なんとなく、ごく簡単な英会話や英単語が身につく、といったCDを、長時間ドライブで聴かせたいと思っています。
つまり、目で見る「テキスト」がなく、「CD」だけの英会話教材を探しているのですが、都心の大型書店の英会話教材売り場に行くと、あるのはほとんどが「DVD」!映像がセットです。
CDのみ、というのも少しだけあったのですが、それはほとんどが英語圏で作られた音楽的要素の強いCD教材でした。(つまり日本語の説明がない)
あるいは、NHKの教材なども、子供向けでなかったり、やはり紙のテキストと一緒に学ぶ、といったものばかりで・・・、
「音のみ」というのがどうも見つけられません。

何かおすすめはないでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

うちも同じくらいの子どもがいますが、特に子供向けでない普通のポップスとか朗読を喜んで聴きますよ。

当然日本語の説明は付いていないので私が運転しながら解説(?)しています。お勉強教材流しても子供は聞いてくれません。

Old McDonald's Farm 聴きながら幼稚園で習った「イチローさんの牧場で」を歌う。

リッキー・マーティンのLivin' La Vida Loca(Spanglishだけど ま、いいか)と郷ひろみの"Goldfinger '99"を交互に掛ける。

David Bowie "Space Oddity" 聴きながら
「こちら地上指令本部よりトム船長へ プロテイン服用せよ ヘルメット着用せよ… シートベルト締まってる??? 」と親がパフォーマンス。Can you hear me? は言えるようになりました。

ハードロック大会 母は「王様」 状態…
www.youtube.com/watch?v=ynbVRD7l7as 

ここまではやらなくてもビートルズのHello, Goodbyeなんかだとあんまり恥ずかしくないかと思います。

あとディズニーの短編(長いのは×)アニメーションで日本語の方は丸暗記してしまうほど観たDVDの英語音声だけを録音して聞かせるとか。これも受けました。

NHKのリトル・チャロも紙のテキストの部分は親が予習して口頭で言えば即席バイリンガル教材の出来上がり。

くれぐれも安全運転で(笑)
    • good
    • 6
この回答へのお礼

いや~おもしろいですねぇ。
こういう回答が来るとは思っていなかったです(笑)!

ディズニーのアニメ、DVDの英語音声のみ録音、といういうアイデア
は目からうろこでした!何がいいかな。
ジブリのも、英語音声のみ録音してもいいなあと思いつきました。

リトルチャロも考えたんですが難易度高そうと思って・・・(予習するのやだ~)

楽しいご回答ありがとうございます♪

お礼日時:2009/04/15 16:08

まだ幼稚園のお子さんなのでいろいろ可能性がありますね。


かなり高い確率で英語が話せるCDがあります。
速聴です。
私は3ヶ月で4倍速の英語を聞いて一時間でネイティブが聞き取れるようになってしまいました。あと3ヶ月で英語をマスターする予定です。
コツは単語を聞き取ろうとするのではなくて文脈で理解することです。
やり方は七田式右脳英語が一番脳の生理にあった方法なのでおススメします。ですが速度が遅いのでCDは他のものをおススメします。
あと、英語が話せるようになるにはtoeicは必要ありません。
アメリカ人の話す英語の97%は中三までの英語です。映画の字幕を見ると分かりますが、全部Whatとかisとかめちゃくちゃ簡単な英語です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

速聴!!

考えても見なかったです。それは耳だけじゃなくて「話せる」のでしょうか?
七田式右脳英語・・調べてみます。でも遅い?ほかのものがおススメとは・・・

お礼日時:2009/04/20 10:24

#1さんに賛成です。

首都圏なら、米軍放送AFNや多言語放送Inter FMを流して、親が楽しんでいればいいと思います。例えば『オズの魔法使い』のような子供向けミュージカルのサウンドトラック盤などがあれば、楽しみがてら流すのも面白いかもしれませんね。

我が家では、たまたま趣味で、子供が小さい頃から映画館で一緒に洋画を楽しんだり、私が子供のそばで英語放送を聴いていたりしていました。子供は英語学習にはまったく興味を示さず、高校生の今も成績は最悪ですが、ヒアリングと発音はなぜだか抜群です。

まったくの余談ですが、「Space Oddity」は思いつきませんでした。やっときゃよかったよ(笑)。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

お子さん、ヒアリングと発音が抜群なのは、やはりその影響?
なのになんで成績最悪なんでしょうね。もったいないな。

オズの魔法使い、早速ツタヤで借りてきてみんなで観ます!!!
サウンドトラックもすぐ探します!!!

お礼日時:2009/04/15 16:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英会話の勉強をしてますが、日本語しか出てきません…。 英会話のCDをきいていると、日本語と英語の繰り

英会話の勉強をしてますが、日本語しか出てきません…。
英会話のCDをきいていると、日本語と英語の繰り返しだからか、英語の文章が簡単に思えてしまいます。
とてもスローな英会話のCDなのかもしれません…
ベストなCDなど、どうにか良い勉強方法を教えて頂けたら幸いです。

Aベストアンサー

YouTubeには、英語圏から膨大な映像投稿があります! 自作のものから、放送を録画したもなのなど恐ろしい量です。 それらには日本語はないので理解できるなら聞かれることです。 それが聞き取れないなら、書かれた教材を学んで下さい。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英会話教室の教材

こんにちわ。

英会話教室に通っていますが、英会話教室によってもちろんテキストが違います。
そこでいわれるのが、どこでも日本人向けに作られたテキストですとのことなのです。

大きな書店に行くとオックスフォードやケンブリッジから出ている教科書もあるのですが、各々の英会話教室のテキストは本当に日本人向けなのでしょうか。。。

(以前ノバに通っていたときに日本人向けですといわれたのですが、どうもメキシコや中南米の話ばかりで違和感を感じました。。。)

本当に素朴な質問なので、やっぱりよかったといわれた方がいましたら、どのような所がいいのか教えてください。
ちなみに今通っているところはケンブリッジの出版した教科書を使っています。。。

Aベストアンサー

こんにちは。自分も、同じ疑問を持っています。

CambridgeのInternational dictionary を使っていますが、これには、帯に、「日本人用に編集された,,]とあったのです。
しかし、実際に使ってみると、用例が豊富なだけで、特に日本人用に配慮された点はないと感じました。
実際、編集者を見ても、日本人はいないのですよね、
もっとも、確かに使いやすい辞書で、その点では、十分に満足しているのですが。

「日本人用」といった場合、次のような点があると思います。

1.背景知識など、つまり、地名や色々な建物、施設の作り方などが、日本のものを取り上げている、または、日本になじみのない場合、その解説がある。

2.日本語と英語の言語としての違いに焦点があたっている。例えば、日本語では、「僕は、東京へ行き、トムと映画を見た。」では、時制は、文末の「見た」であらわせれますが、英語では、I went to Tokyo のように、それぞれの動作で表されます。

3.人の動作や文化的な意識の違いを説明しているか。

などだと思います。しかし、多分、世界でもっとも英語教材の需要が高い日本で、これらのことをきちんとやっている教材はまだ見たことがありません。

こんにちは。自分も、同じ疑問を持っています。

CambridgeのInternational dictionary を使っていますが、これには、帯に、「日本人用に編集された,,]とあったのです。
しかし、実際に使ってみると、用例が豊富なだけで、特に日本人用に配慮された点はないと感じました。
実際、編集者を見ても、日本人はいないのですよね、
もっとも、確かに使いやすい辞書で、その点では、十分に満足しているのですが。

「日本人用」といった場合、次のような点があると思います。

1.背景知識など、つまり、地...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語教材で英会話について

英会話を目的とした英語CD付きの教材がありますが、
ああいうので本当に英語を話せるようになるのでしょうか?

話すというのはネイティブと話しても差し支えないというくらいです。
できればなった人の体験談を聞きたいです。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は、英文法の教材と、英会話学校(NOVAなど)を併用することが一番の近道だと思います。

私は海外経験がありませんが、NOVAに4年間以上通って、今ではかなり話せるようになりました。また、英検1級の2次試験にもNOVAで練習した会話力のおかげで合格できました。

ただし、NOVAなどの英会話学校に通うだけでは決して会話力はつきません。なぜならば、そのような学校では英文法はほとんど教えてもらえないからです。私の場合は大学受験のときに国立大学に向けた勉強をしていたので英文法はほぼ網羅できている状態でしたから、受験勉強で学んだ英文法を実際にNOVAで使ってみることを通してそれらを自分のものにしていくことができました。しかし、他の生徒さんたち、特に英文法の知識があまりない人たちを見ていると、せっかく新たな表現を教わってもそれが文法的にどのように説明できるのかが分からないため、あまり身についていないように感じます。

ですから、質問者様が本当にネイティブと話せるくらいの会話力を身につけられたいのであれば、英文法の本で文法を勉強しつつ、それらを実際に英会話学校のレッスンで使って自分のものにしていくという方法をとられることをおすすめします。

がんばってくださいね。

私は、英文法の教材と、英会話学校(NOVAなど)を併用することが一番の近道だと思います。

私は海外経験がありませんが、NOVAに4年間以上通って、今ではかなり話せるようになりました。また、英検1級の2次試験にもNOVAで練習した会話力のおかげで合格できました。

ただし、NOVAなどの英会話学校に通うだけでは決して会話力はつきません。なぜならば、そのような学校では英文法はほとんど教えてもらえないからです。私の場合は大学受験のときに国立大学に向けた勉強をしていたので英文法はほぼ網羅できている...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q聴くだけの英語教材

こんにちは。
私は4月から高校生になります。
通学時間が長いので、電車の中で、聴くだけの英語教材で勉強したいと思います。
スーパーラーニング、エブリデイイングリッシュ、イングリッシュアドベンチャー・・・いろいろありますよね。
それぞれの長所、短所、違いなど、ご存じでしたら回答お願いします。
「これしかやったことないけど良かったよ!!」とかでも嬉しいです(^0^)

Aベストアンサー

聞くだけ…というのであれば、i podあたりを利用するのでしょうか?podcastを利用できる環境にあるのであれば、わざわざ高価な学習教材を買わなくても、安価もしくは無料の学習用podcastがたくさんありますよ。ちょっと質問からは回答がずれたかもしれませんが、以外と高価な割には残念っていう教材も多いので、初めは無料のところから始めていいと思いますよ。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q初めての英会話の勉強法や教材

今年30才になります。


英語はまったくできませんが、英語を話したいと思うようになり、今年から勉強しようと思い調べています。


英会話スクールは仕事の都合で行きにくいので


まずは慣れる為に、たくさん英語と触れ合う機会を作ろうと思っています。


英語・英会話が勉強できるアプリとおすすめの教材などがあれば教えてください。


あと自宅でできる、スカイプを使った英会話教室などはどんな感じなのでしょうか?


やっている人がいたら感想教えてください。


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1です。

アプリケーションなどは、掲載していませんでしたので、それらに関しては、以下を参考にして下さい。

* モバイル学習用アプリケーション
http://www.alc.co.jp/elearning/app/index.html

* 任天堂DS英語学習ソフト
http://e-training.cocolog-nifty.com/blog/2007/08/ds_28a6.html

* オンライン英会話
http://www.okinawa-sunplaza.jp/

* ドコモ×アルクのアンドロイドアプリ
http://www.alc.co.jp/elearning/android/

* 音声ダウンロードコンテンツ
http://www.alc.co.jp/elearning/onsei-dl/index.html

* バーチャル英会話教室
http://v-english.jp/


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報