プロが教えるわが家の防犯対策術!

私の彼が言った"I'm hopeless"なんですけど、まず状況をご説明します。
電話で話しをしていて、彼が私の事を大好きで、いつもいつも気になるの様な事を話した後の"I'm a hopeless"でした。なんでしょう。

いい意味だと思うのですが、「好きで好きでどうしようもない」みたいな感じでしょうか?

A 回答 (5件)

うらやましいですねーO(≧∇≦)o


hopelessly in love with youってことでしょう?
骨抜きだってことですよ。君の魅力の前では僕はどうしようもなく無力だ!みたいな(>_<)
恋っていいな!
お幸せに♪
    • good
    • 0

#2で回答した者ですが、以下のように検索して例文をご覧になれば、理解が深まると思います。

なお、最上1件目はウィルス注意の警告が出ているので、避けてください。
http://search.yahoo.com/search?p=%22love+you+so+ …
    • good
    • 0

"I'm helpless."と云ったのではないのですか?"helpless"と"hopeless"は発音がよく似ています。

私が歯科医に行った時、"Your tooth is ○○."と云われ、「Helplessですって?」と聞き返したら「Hopelessだ。抜かなきゃ駄目だ」と云われたことがあります。

"I'm helpless."だと「どうしようもない(自分をコントロール出来ない)」という意味もあり、質問者が書かれた文脈に近いと思います。http://www.answers.com/helpless

"I'm hopeless."には上のような意味はありません。http://www.answers.com/hopeless 最新の俗語辞典にも当たってみましたが同じです。もし、間違いなく"I'm hopeless."と云ったのなら、「あなたが好きだけれども、これ以上前に進めない事情がある」(例えば、既に結婚している…とか)という意味にしか考えられません。
    • good
    • 0

「(大好きで、いつもいつも気になって)どうしようもない」と言っています。

日本語でも「こんなに惚れちゃって、俺って、しょうもねえなあ」とか、「彼女のことしか頭にないよ。なさけねえ」と言う人がいますが、そんな感じです。恋煩い、ってやつですね。つらそう。でも楽しいかも。
    • good
    • 0

やや冗談のように(好きという状態を)変えたくても変えられない、と言っています。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!