こんにちは?

韓国語でバカって『パブー』ではなくて
『パボー』が正しいのでしょうか?

おねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「パブ」はソウルの方言ではないでしょうか?


오が우になることがしばしばありますよね。
「~している」の「하고 있다」を「하구 있다」と言ったり
助詞の「도」を「두」と発音したり……。

「바보」を「바부」と発音しても間違いではないのでは?

余談ですが里田まい・スザンヌ・木下優樹菜のPaboは
韓国語の「바보」だそうですよ。
島田紳助が各国の「バカ」という単語を調べた結果、韓国語の響きが一番可愛かったから採用したそうです。

文字化け対策↓
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
    • good
    • 0

パボが正しいです。



韓国語の場合、こういう悪口は「ヨク」というのですが
直訳すると結構激しいのが多いので
パボはとてもかわいいものですよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国語で『音』ってなんて発音するんですか?

質問です。
韓国語で『音』ってなんて発音するんですか??
『音楽』でもいいんですけど、できたら『音』を教えていただきたいです。

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

音はソリ です。音楽は ウマク

Q海外旅行で常備薬を持っていく場合

11日から韓国に旅行に行くのですが
大韓航空側の案内の人に
・常備薬の内容を主治医に英文で詳細で書いてもらった紙を用意した方が良いといわれました
・旅行のガイドブックなどにもそう有る
の経緯で

私は個人病院の産婦人科に依頼→すんなりと英文で書いてもらいました
母は私立病院の内科医の先生にフォーマット書式の用紙にこれも英文ですんなり書いてもらいました
妹は私と同じ産婦人科の医師+母と同じ私立病院の別の科の医師に戸惑われましたが共に英文にて書いてくれました

ただ私が最後に行った大学病院のかかりつけ医だけは
・今迄海外に行く人から英文の診断書・処方箋の詳細を作成して欲しいと頼まれた事は一度も無い
ということでかなり不思議がられ結局日本文の薬剤情報提供の用紙を院外薬局で貰いました。

私は英語も韓国語も苦手なため入国管理で怪しまれたらどうしようと不安です。

皆様は海外旅行の時には英文の処方箋の詳細を医師などに作成してもらってますか?

Aベストアンサー

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
すから、最悪は、それと照合されますが...

今日、これだけ人の流れが多いと税関も逐一、入
国者の荷を詳細に調べたりしません。ボクの場合
何処に行ってもフリーパスですよ。

そんな薬の有無より、禁制品、特に麻薬、武器の
密輸阻止の方が大事ですから、怪しいと思われな
い限り問題無いと思います。こう謂うのは、裏で
犬がチェックしてますから。

それから、自分から申告する必要は無いです。
違法で無い品の申告義務はありませんから。

調べるのは役人の仕事ですから、それを申告して
彼の仕事を助けてやる必要は在りません。

では楽しいご旅行を。

現に英文を入手済みなら問題ないのでは?。

それから韓国では、日本人を相手にする職の人は
日本語がペラペラなので問題無いです(日本語か
英語か何れかをこなさないと課長に成れないし、
両方知らないと部長に成れない..なんて会社、
沢山ありますよ。昇進条件の一つだから)。

それから、薬の包装がありますでしょ。透明プラ
スチックにアルミで密閉。そのアルミの部分は、
色々と印刷してあるでしょう。
その印刷の一部は薬情報なんです。
まともな国だったら、そのデータベース持ってま
す...続きを読む

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」

これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。
「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」

英語でやってみます。(戻した日本語のみ)
「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」

同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。
「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」

一体全体どうなってるんでしょうか?!

韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか?

例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。
「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많...続きを読む

Aベストアンサー

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は古代から多くいました。日本人も積極的に半島に進出した経緯もあります。

 日本が中国と交流するときも、朝鮮半島を介してのことが多かったようです。

 近世では、それがいいか悪いかは別議論なので置いておくとして、日韓併合以降、日本の第二次大戦敗戦までは、非常に密接な交流になったことも、語彙の点では大きく影響したことは疑いありません。そのためか、手話はもっと似ているそうです(そのためか、日本語手話、朝鮮語手話とも、母国の通常の口語文法とは乖離している面がある)。

 これらは相互交流になりますから、言語も互いに影響します。中国と付き合う立場、態度も共通の面が強いですから、中国語との通訳・翻訳作業なども多くあり、その面でも協力が多かったのです。そして、共通語として漢文を使うこともしばしばでしたから(筆談は中国語で行われることが多かった等々)、やはり互いに影響します。

 一方、中国は大国であり、古代から近世まで、中華と称して周辺諸国に君臨し続けました。当然ですが、周辺諸国には自分から合わせていくのではなく、周辺諸国を自分に合わさせました。ただ、漢字は輸出して使わせても、周辺諸国が国内で漢字をどう使用するかは、特に要求はせず、周辺諸国の自由に任せています。

 こういう一方通行では、こちらとして文字・単語の借用はあっても、文法が相互に似てくるといったことは起こりにくく、全体として似てこない結果となります。

 文法は機械翻訳では非常に重要です。中国語は日本語の影響が少ないために似ておらず、英語(を含む印欧語)になると、ほとんど接点すらありませんでした。これでは文法が似てくるわけがありません。事実、全く異なります。

 そのため、翻訳は文の意図を文脈も踏まえてイメージでとらえて、イメージに従って全く異なる文章を書き起こす感じになります。機械翻訳はこういうことは未だに非常に苦手としています。そのため、相互に機械翻訳の品質は悪くなります。

 このことは、英語を含むヨーロッパ語では機械翻訳の精度が良いということにも表れています。英語が分かれば、他のヨーロッパ語は英語に翻訳すると誤訳の少ない翻訳となり、英語で正確に言えれば、それは意味を違えずに他のヨーロッパ語に機械翻訳できます。

 これは、ヨーロッパ語(もっと広くは印欧語)が相互に密接に影響しあいながら発達したためです。密接に影響したので、文法だけでなく単語もかなり共通性、類似性があります。そうなると機械翻訳は威力を発揮します。

 現在の韓国・北朝鮮成立以前が重要ですから、この回答では朝鮮語と呼ぶことにします。

 日本語も朝鮮語も、アルタイ諸語に属していて、文法がよく似ています。主語がなくてもよく、述語があればいいという点などは、非常に似ています。

 アルタイ諸語同士の中でも、近い親戚みたいに近いとする説もあり、実は日本語と朝鮮語は同じ系列にあったのではないかと考える人もいるようです。

 ただ、相互に借用ではない共通の語彙はあまりないようです。それでも、渡来人として日本に定住・帰化する朝鮮半島人は...続きを読む

Q韓国語 「ぴ」と『び』 「ぺ」『べ』

はじめまして。
今、独学で韓国語を勉強しています

発音を教えてください。
ピ(RAIN)さんっていますよね。
ピ=血
ビ=雨(RAIN)だと思うんですが。
なぜ?そのような表記なのか?ご存知の方教えてください。

ぺ・ヨンジュンさんは韓国語だとべ(B)となるのに、「ぺ」と表記されているのでしょうか?

よろしくお願い致します。
m(__)m

Aベストアンサー

韓国語の「血」と「雨」はハングル表記が違います。
文字自体が違うのです。
日本人には同じように聞こえますが、注意して聞くと違いがわかると思います。

「血」は激音の「ピ」。
これは空気を吐くようにして強く発音します。
文章の途中にあっても「ビ」とにごることはありません。

「雨」は平音なので、それ単独で発音すると日本人には「ピ」のように聞こえます。
ただ詳しく言うと「ピ」と「ビ」の間のような音ですので、文章の途中に入ってしまうと「ビ」というようににごって聞こえます。
ちなみに文章の途中にあってもその前のパッチムによっては「ピ」とにごらないこともあります。
ですから平音はPにもBにもなると覚えておいたほうがいいです。

英語表記は平音もPで表記してしまうと激音の「(2)」と区別できなくなってしまうので、激音はP、平音はBで表記します。
ですから「ペヨンジュン」の「ぺ」は英語表記だとBですが、実際の発音は文章の最初にあるため「ぺ」に近い音なので「ぺ」と表記されているのだと思います。

Q韓国語で禁煙と書きたい

タイトルのとおりですが、韓国語で禁煙とはどのように書けばよろしいのでしょうか。

バイト先の食堂のまわりに韓国人の方が多く住んでいるのですが、フロアを禁煙にしているにもかかわらずタバコをすうのです。張り紙は日本語と英語(禁煙とNoSmokingで十分ですよね)で書いているのですが、日本語は読めないからわからなかった、だそうです。
(何回も注意しているんだからわかりそうなものですが。それに、日本語で書かれているメニューをみて注文されているのですが。)

他にも困っていることはあるのですが、とりあえずは禁煙の張り紙だけでも何とかしたいと思っています。
ご協力お願いします。

ちなみにその他の困りごとで書きたいのは
・トイレ使用後は流してください
・醤油さし等の備品を持ち帰らないでください
・持ち込みはお断りしています
・当店ではツケは出来ません

ただし、これらは韓国語だけで張り紙すると「差別だ」と言われかねないので別の手段がないか検討しているところです。
正直出入り禁止にしたいのですが、その後の仕打ちが怖いし、普通に利用してくださっている韓国人の方もいるにはいらっしゃるので、強気にでられません。

でも、まずは他のお客様にも迷惑のかかるタバコだけはどうにかしたいのです。

よろしくお願いします。

タイトルのとおりですが、韓国語で禁煙とはどのように書けばよろしいのでしょうか。

バイト先の食堂のまわりに韓国人の方が多く住んでいるのですが、フロアを禁煙にしているにもかかわらずタバコをすうのです。張り紙は日本語と英語(禁煙とNoSmokingで十分ですよね)で書いているのですが、日本語は読めないからわからなかった、だそうです。
(何回も注意しているんだからわかりそうなものですが。それに、日本語で書かれているメニューをみて注文されているのですが。)

他にも困っていることはあるので...続きを読む

Aベストアンサー

NoSmokingが読めない灰皿がなくても吸える人には
何を言っても無駄かもしれないけど、
(みんな似たようなものですが)禁煙のマークです。
http://www.ghc.go.kr/konji/image/BOSGE002.GIF
http://ghostent.new21.org/1392/1392grim/1392nosm.gif
http://www.nexttv.co.kr/image/item/nico01.jpg
http://img.i-happy.co.kr/ShopData/A7/A700001092_s.jpg
http://www.withpharm.co.kr/infor/Drmedi_img1/Nosmoke.gif
http://health.hsg.go.kr/02/img/pic_08.jpg
http://www.kssn.net/signpost/files/jpg/23/23001.jpg

Q韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。
ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。

タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。
いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。
例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。

また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。
(パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。)

区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

日本人が日本語にない発音を区別できないのは当然のことです。発音が出来るようになれば自然に綴りも覚えると思います。
西洋語でもLとRの入った綴りは日本人は覚えられないですね。ローレライとか。
漢字語なら日本語読みとの対応は大体分かってくるでしょうから比較的覚えやすいでしょう。
簡単に言えば「お」が「┴」で「え」が「┤」です。
もちろん例外はありますが。圖書も匚┴人┤ですね。
あとは形で覚えてしまう。オプソヨの
○┤
廿人
なんかは┴に間違いようがないですよね。

ちなみに発音は┤が口を開いて奥から、┴が円唇で前の方で発音です。発音記号で言うと┤がcの逆、┴がoです。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報