老鼠 laoshu, ねずみ
老虎 laohu, とら

なぜこれら2つの動物のみ「老」の字が使われているのでしょうか?ネズミとトラは昔の人に尊敬されていたのでしょうか?十二支のはじめの方に来るから?ならば牛は 老牛 lao niu とはいわないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

まず、中国の名詞は一文字より二文字にしたほうが語呂が良い。


そのため、本来の名詞の前後に、そのものの体を表すような修飾語をつけることはよくあるのですが
ではなぜ「老」かということについては、自分も気になったのでちょっと検索してみたら
中国のQ&Aサイトにこんな回答がありました。
http://zhidao.baidu.com/question/19113079.html?f …

要点だけ意訳してまとめると

●老鼠:長命の象徴としての「老」
…実際には長生きする動物ではないが、繁殖能力が高く常に目にする存在なので
昔は長寿の生き物だと勘違いされていたみたい

●老虎:覇道、凶暴の象徴としての「老」
…かつて中国における「老人」は絶対的な存在だったことから、
「老」の字にこうした意味も含ませるようになったらしい。


だそうです。
ネット情報なのであくまで一説程度にしか受け止められませんが。

他に似たような質問もいくつか見受けられましたので、中国人でも気になる人は気になっているようですよ。
    • good
    • 0

老的意思不是只能表示尊敬啊,有的地方的方言也有很厉害的意思,像老厉害了,不过这只是方言口语,搬不上书面的。

当然也有很多其他意思。不过研究老鼠和老虎的用法,没多大必要,都是些约定俗成的东西
    • good
    • 0

日本語の「お」「ご」の違いだけだと思います。



「おまえ」は「ごまえ」とは言いませんし、「ご飯」「お飯」とはいいません。ニュアンス的なものだけですね。多少丁寧語のつもりもありますが、ほとんどの場合単音の名詞は聞き手にとってわかりづらいので、それほど深い意味はありません。

虎の話で思い出したんですけど、「男はつらいよ」の寅ちゃんっていい年のおっさんがいますよね、なんでちゃん付けで呼ぶのか。老鼠の「老」よりひどい話ですね。(個人的感想)
    • good
    • 0

尊敬されていたのよ、鼠や虎を恐れるから。


農耕時代の古人から見ると、鼠は怖いものなのよ、糧食を盗み食ったり、病気の源になったり人を凄く害する。虎もいうまでも無く人を食う怖いものだから。
だから、それを呼ぶ時に、名前の前に「老」をつけて、「敬意を持っているから、勘弁してください」という旨を迷信的にそれらを伝えたかったのよ。今でも、中国の一部の地区では、「老鼠」という名を忌んで、代わりに「耗子」を鼠のことを呼ぶのよ。
    • good
    • 0

答えさせて頂きます。


中国人です。

【ネズミとトラは中国人に尊敬されてたの? 】
に対しての答えは、『NO』だよ!!!
そんなバカなこと、あるわけがないだろ~

確かに、ある「動物」の名前の前に、「老」とか付けてるんだけど、全然関係ありませんよ。

そして、「小鳥」や「小鶏」等の呼び方もあるんだよ~
それだけで、【小鳥と小鶏は中国人に尊敬されてたの】 にするわけ?

ないよね、
    • good
    • 0

とりあえずw


老鷹=とび
老玉米=とうもろこし
もあるよwwwww

老黄牛=(比喩的に)人民のために働く人

鼠わとりあえずわ悪いイメージのほうが多いようです......v
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国人は老の字をほとんどの場合尊敬の意味で使うと思います。なぜ老が使われてるの?ありがとう。

お礼日時:2009/05/13 19:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかっこいい自転車画像・動画?

ロードバイクに乗っています!

車だとスポーツカーはかっこいいと思いますし、
レース動画やスポーツカーのPVもかっこいいと思います!

自転車でこれはかっこいいと思う画像・動画はありますか?

あなたがかっこいいと思う自転車画像・動画がもしあればどのようなものでも結構ですので、
リンクを貼って是非ご回答ください^^

Aベストアンサー

http://watanabetakahiko.wordpress.com/2011/03/13/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%BC%E4%BB%98%E3%81%8D%E8%87%AA%E8%BB%A2%E8%BB%8A/

Q中国語の「老鼠愛大米」という歌

中国語の「老鼠愛大米」という歌を聞いています。
他の歌に比べて分かりやすいのですが、歌詞の中で、いくつか自分がわかっているか不安なところがあります。

1)
我ting1jian4 ni3的声音
有zhong3 te4bie2的gan3jue3
譲我不断想不敢再忘記ni3

は、日本語では

君の声を聞いていると、ちょっと特別な感じがして、
君のことを絶対に忘れるものかとたびたび思う

といった感じでよいのでしょうか?

2)
不管有多me的苦
只要能譲你開心我什me都愿意
zhe4yang愛ni3

これは、日本語では、

どんな苦労があっても
君の心を開かせるためなら、私はどんなことでもしたい
こんなに君を愛している

という訳でいいのでしょうか?

3)
これが一番分かってないと思うのですが、

我記得有一個人
永遠留在我心中
na3pa4 只能gou4 zhe4yang de xiang3ni3
ru2guo3 zhen1de 有一天
愛情理想会実現

の、「na3pa4」がどうつながるのか分かりません。
上の文章とつなげて、

ただこんな風に君を思うことができるだけで(na3pa4~)
私の心の中に永遠にとどまりつづける人がいる(我記得~心中)

というような訳でよいのでしょうか?間違っているような気がします。

中国語の「老鼠愛大米」という歌を聞いています。
他の歌に比べて分かりやすいのですが、歌詞の中で、いくつか自分がわかっているか不安なところがあります。

1)
我ting1jian4 ni3的声音
有zhong3 te4bie2的gan3jue3
譲我不断想不敢再忘記ni3

は、日本語では

君の声を聞いていると、ちょっと特別な感じがして、
君のことを絶対に忘れるものかとたびたび思う

といった感じでよいのでしょうか?

2)
不管有多me的苦
只要能譲你開心我什me都愿意
zhe4yang愛ni3

これは、日本語では、

...続きを読む

Aベストアンサー

1)の訳文は:君の声を聞いていると、ちょっと特別な感じがして、君のことを絶対に忘れられないとたびたび思う。
2)の訳文は私もその通りと思います。
3)の訳文は私の心に中に永遠にどどまり続ける人がいることをずっと記憶に残っています。ただこんな風に君を片思う事だけでもおそれません。もしかして、有る日、理想な愛情が本当に実ります。(na3pa4:こわくない、恐れない)
歌が未だ終わってないような気がしますけど、これで参考になるでしょうか?

Q虎のイラスト素材を探しています。

無料の素材で、虎の新郎新婦のイラストを探しています。
ウエディングドレス&タキシード、白無垢&袴
などが載っているサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら
教えていただきたく思います。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ご要望通りではないですが近いかなと・・。
結婚報告用なら使えるかなと思ったので・・。

参考URL:http://www.sakurasozai.com/moto.html

Q中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,

中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,要做女强人。伤心时的沮,开心时的醉,日落不是岁月的错,风起不是树林的过,只要付出过,天堂里的笑声就不是传说」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

女性は綺麗さに長けているのが有利であるが,綺麗に生きるのは能力であり,精神に無理をするのは無理な態度とは等しからず,女性の実力者の振りをせず,女性の実力者になるべきだ。悲しい時の気落ちや楽しさにふけること,日の入りは歳月の間違いにあらず,風が起きるのは林の過ちにあらず,過ちを尽くしさえすれば天国での笑い声はもはや言い伝えではない。
なんか直訳になってしまいました。 私なりの解釈では,女性は顔が綺麗な人は生きるのに有利だが,立派に生きるには能力がいるから,自然に倣って無理をせず素直に生きればよい。そうすれば天国で楽しく暮らすのも言い伝えではないよ。ということです。間違っていたらごめんなさい。

Q山月記の虎について

授業で「山月記」をしていて、
何故「虎」をチョイスしたのか気になりました。
先生に聞いたところ、山月記は元は「人虎伝」をイメージというかそういう作品と聞きました!
では「人虎伝」は何故「虎」なんでしょう?
「人虎伝」は読んだことないので分かりません。
何となく気になったので、知っている方教えてください!

Aベストアンサー

人虎伝では、主人公は殺人の報いによって獣になったことになっています。「人を食い殺す獣」としてまず思い浮かぶのは、日本でも中国でも虎か狼。「前門の虎、後門の狼」という言い回しもありますし。
また聞くところによると虎は群れをなさない動物なんだそうです。そういうところが人と相容れない主人公の性格と合っていると判断されたのではないでしょうか。

Q中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、
中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。

そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が
できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか?

または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

簡←→繁 変換のサイトです。文章を一気に変換できます。
網址之家 在線繁体字転換(簡体字サイト)
http://www.hao123.com/haoserver/jianfanzh.htm

ただし頭髪のfaでも出発のfaでも、簡→繁で変換すると同じ「發」がきてしまいます。そこは注意です。

一つの簡体字に対して複数の繁体字があるものの対応表はこちらです。
維基百科(Wikipedia)簡繁一多対応校験表(簡体字サイト)
http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%AE%80%E7%B9%81%E4%B8%80%E5%A4%9A%E5%AF%B9%E5%BA%94%E6%A0%A1%E9%AA%8C%E8%A1%A8

Q映画カンフーパンダからです。 敵:ドラゴンウォーリアーはどこだ? メス虎: 目の前にいるわ という会

映画カンフーパンダからです。

敵:ドラゴンウォーリアーはどこだ?
メス虎: 目の前にいるわ

という会話があります。メス虎が自分はドラゴンウォーリアーではないが、敵に「自分がドラゴンウォーリアーだよ」と嘘をつくわけです。

さて、このメス虎の言葉は英語では
How do you know you're not looking at her?
となっています。
なぜこの言葉で自分がドラゴンウォーリアーだ、という意味になるのか教えれください。

Aベストアンサー

直訳すると、メス虎の部分は「あなたが彼女(すなわちドラゴンウォリアー)を(今)見ているのではないと、どうやってわかるの?」です。ニュアンスは「目の前にいるのがそうではないとは限らないんじゃない?」。読みやすい字幕や音声と適合する吹き替えにするには字数を縮める必要があるので「目の前にいるわ」と意訳したのでしょう。

厳密な文脈は以下の通りですね。
http://www.imdb.com/title/tt0441773/quotes
Tai Lung: Where's the Dragon Warrior?
Tigress: How do you know you're not looking at her?
Tai Lung: [laughs] You think I'm a fool? I know you're not the Dragon Warrior. None of you! I heard how he fell from the sky on a ball of fire. That he's a warrior unlike anything the world has ever seen!

直訳すると、メス虎の部分は「あなたが彼女(すなわちドラゴンウォリアー)を(今)見ているのではないと、どうやってわかるの?」です。ニュアンスは「目の前にいるのがそうではないとは限らないんじゃない?」。読みやすい字幕や音声と適合する吹き替えにするには字数を縮める必要があるので「目の前にいるわ」と意訳したのでしょう。

厳密な文脈は以下の通りですね。
http://www.imdb.com/title/tt0441773/quotes
Tai Lung: Where's the Dragon Warrior?
Tigress: How do you know you're not looking at her?...続きを読む

Q中国の童謡「liang 只老虎」の歌詞

小学校で歌おうと思っているのですが、ちょっと問題が、、
歌詞の中で、「一只没有眼晴、一只没有尾ba」と言う歌詞があるのですが、ちょっとこの歌詞は、学校で歌うには。。。ということになり、ちょっと歌詞を変えたいと思っています。
この部分だけ、「ソラソファミド、ソラソファミド」と言う音階です。
たとえば、一匹は尾が短いや目が細いなど、この音階にぴたっとはまるような中国語ありませんか。

Aベストアンサー

「一只小小眼睛,一只短短尾巴」はどうですか?
ぴったりとは言えないですが。。。意味はあってるです。

Qかっこいい 壁紙募集!

WALKMANのAシリーズ(a-860)を買ったんですが プリセットの壁紙ではなくて もっとかっこいい画像がほしいんです。

リサイズとかできないので どこかかっこいい画像があるサイトありませんか?

少しは調べたのですが自分に合うのがなくてorz

サイズは240×400です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

漠然と「かっこいい画像」と言っても質問者さんの好みもありますし、
人それぞれ「かっこいい」の定義が違うので、良い回答が付くのはなかなか難しいのではないかと…(^_^;

とりあえずGoogleやBingで、『240*400 壁紙』などのキーワードで画像検索してみては?

…と言いつつ実際に検索してみましたがどうでしょう。
質問者さんの好みの画像があれば良いのですが…。

Google画像検索 240×400 壁紙
https://www.google.com/search?hl=ja&gbv=2&biw=1920&bih=921&tbm=isch&sa=1&q=240%C3%97400+%E5%A3%81%E7%B4%99&oq=240%C3%97400+%E5%A3%81%E7%B4%99&aq=f&aqi=g1g-S1&aql=&gs_sm=e&gs_upl=61463l66684l0l67534l17l17l2l12l9l0l221l585l0.1.2l3l0

bing画像検索 240*400 壁紙
http://www.bing.com/images/search?q=240*400+%E5%A3%81%E7%B4%99&qpvt=240*400+%E5%A3%81%E7%B4%99&FORM=IQFRML#x0y1440

漠然と「かっこいい画像」と言っても質問者さんの好みもありますし、
人それぞれ「かっこいい」の定義が違うので、良い回答が付くのはなかなか難しいのではないかと…(^_^;

とりあえずGoogleやBingで、『240*400 壁紙』などのキーワードで画像検索してみては?

…と言いつつ実際に検索してみましたがどうでしょう。
質問者さんの好みの画像があれば良いのですが…。

Google画像検索 240×400 壁紙
https://www.google.com/search?hl=ja&gbv=2&biw=1920&bih=921&tbm=isch&sa=1&q=240%C3%97400+%E5%A3%81%E7%B4%99&oq...続きを読む

Q中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对

中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对不起,我回离你远一点,我要你幸福,不要你痛苦,一个痛苦就够了,何必呢?」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

最もつらいことは私を分かってもらえないことです。私がなすことは貴方が幸せであることを望むことです。もし私が貴方に与えるのが苦痛であるなら,ごめんなさい,私は貴方からちょっと離れます。私は貴方が幸福で有ってほしい,貴方が
辛い目にあってはならない,辛いことは一つで十分ではないか?

下手な訳ですが,いかがでしょうか?間違っていたらごめんなさい。


人気Q&Aランキング