どなたか

「ありがとう。親愛なる友よ。」

を英語に訳してください。

A 回答 (2件)

簡単に「ありがとう」なら Thanks, my dear friends.



とても丁寧に「ありがとう」を言いたいなら 
    *Thank you very much, my dear friends.

*Thank you a lot, my dear frieds.

って感じでしょうか・・
    • good
    • 3

「ありがとう。

親愛なる友よ。」なら、軽く

Thank you. Dear friend.

位でどうですか。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q[ my friend ] と [ my dear friend ]

[ my friend ] と [ my dear friend ]、
この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか?
メールなど文字にした時、dear を付けることと付けないことでは、欧米の人の感覚で大きな違いがありますか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか?>

えっ?そんなことないですよ。

1.親しい友人の間では普通にdearを用います。

2.異性・同性問わず、親愛の情を込める場合は、特に恋愛感情などと関係なく、dear、dearestなどを通常に使います。

3.ご質問文のようにdearがかかる名詞が、普通名詞のfriend「友」ですから、最上級のdearestでも友人としての親愛の情を強調する用法になります。

4.これが、friendの代わりにファーストネームだと、恋愛感情になります。特に最上級のdearestだと友人には使わないと思います。
例:
my dear Mary「僕の親愛なるメアリー」
my dearest Mary「僕の最愛のメアリー」

5.ただ、男女間ではdearの最上級dearestだと、やや誤解を生じかねませんが、dearは普通の友情として特に問題ありません。


ご質問2:
<dear を付けることと付けないことでは、欧米の人の感覚で大きな違いがありますか?>

やはり親しみ感が違います。

1.英国でも親しい間柄では、dearやdearestを通常にメールなどで使います。ただ、親しい相手にfriendと呼びかけることはまれで、通常はファーストネームを使います。
例:
Dear John「親愛なるジョン」
Dearest Mary「親愛なるメアリー」

2.これに人称形容詞の所有格myをつけると、より親密なイメージになり、
My dear John「私の愛しいジョンへ」
My dearest Mary「僕の最愛のメアリーへ」
と、所有の念がより強くなり、友人同士では不向きです。

3.例えばフランスでも、友人間でメールを送る場合、通常はファーストネームを使って、
Chere Marie「親愛なるマリーへ」
Cher Paul「親愛なるポールへ」
とdearに相当するcher(e)をつけます。

2.これに人称形容詞の所有格myにあたるmon、maをつけると、より親密なイメージになり、
Ma Chere Marie「僕の親愛なるマリーへ」
Mon Cher Paul「私の親愛なるポールへ」
と、かなり親密度が増し、友人同士ではあまり人称形容詞は用いません。

3.仏語ではご質問文に相当するfriendを用いた言い方は
Chere mon ami(e)「親愛なる友人へ」
となりますが、あまりami(e)は用いずファーストネームが通常です。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか?>

えっ?そんなことないですよ。

1.親しい友人の間では普通にdearを用います。

2.異性・同性問わず、親愛の情を込める場合は、特に恋愛感情などと関係なく、dear、dearestなどを通常に使います。

3.ご質問文のようにdearがかかる名詞が、普通名詞のfriend「友」ですから、最上級のdearestでも友人としての親愛の情を強調する用法になります。

4.これが、friendの代わりにファーストネー...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QYou too.で正しいのでしょうか?

年上のネイティブスピーカーの方と話をしたときのことです。

英語で「いい一日をすごしてね。」という内容を別れぎわに言われたのですが、この場合「You too.」で正しかったのでしょうか?
他に何か素敵な表現はあったのでしょうか?

お詳しい方がいらっしゃいましたら、是非、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはHave a nice day!といわれたときのことですね。

こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。

これを言うときのフィーリングとして、I hope you will have a nice day.を言っているので、もしかした、Me, too. (I, too hope you will have a nice day)と言うべきなのかな、と感じてしまっているのではないでしょうか。

じつは、37年前私もそう思ったからです。 しかし、周りの人たちはすべてYou, tooだから私もYou, tooと言う事に決めたのです。 

これをいわれたときに他にい表現があるか、と言うと、言われた事に対しての感謝の気持ちを伝えたい返事ですね。 つまり、言われたら、Thank you.と言うわけです。 もし、あなたもね、と言うフィーリングがあれば、Thank you. You, too. (OK?)と言う表現を使えますね。

ちょっと天邪鬼で、良い日のならないことは二人とも分かっているのであれば、Thank you and I hope so.と言う表現で、そうであれば良いんだけどね、と言うフィーリングを伝える事が出来るわけです。

最後に、Have a nice day.がたまに社交辞令的にあまりフィーリングをこめているわけではない、と言う使い方をする時があります。 つまり、別れの挨拶として使われているだけ、と言う場面です。 そのようなときには、Have a nice day.と言い返すだけでも良い、と言う事にもなります。

これは、I hope you will have a good morning/I wish you a good morningから来たと言われるGood morningが社交辞令的挨拶言葉になっているのと良く似ています。

別れるときに、簡単にNice day!と言うのと良く似ています。

Thank you. You too.が一番私は使います。 Have a nice dayの代わりにHave a great day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現も使います。 もちろん、Have a nice day/weekend/vacation/holiday/eveningと言う表現に応用できる表現でもあります。.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはHave a nice day!といわれたときのことですね。

こう考えてください。 日本語の訳にとらわれてしまっているのです。 もう少し、この英語の文章を考えると、命令形になっていますよね。 つまり、良い日を持ちなさい、と言っているわけです。 言い換えると、良い日も持つべきだ、 You should have a nice day. ですね。 ですから、You should have a nice day, too.なわけです。 だから、You too.で良いのです。

これを言...続きを読む

Q「最高!」と一言で言うには?

日本語ではうれしかったり、相手に対して「あなたは最高の人だね」と言う意味で「最高だね」と言いますが、こういう場合英語では一言で何と表現するのでしょうか?
シチュエーションによっても違うのでしょうが、例えばおもしろいギャグを言った人に対して「最高!」と誉めたり、ライブで最高の歌を聴いた時に「最高!」と言ったり・・・いろいろバージョンがあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

単語ではなく一言でよいでしょうか。
映画で頻繁に聞くのは。

You are great. きみは最高だよ。
She is wonderful. 彼女はすてきだよ。

作品(ライブなど)の感想を友達に「どうだった?」と聞かれて
That was great!. 最高だった
It was excellent!. すばらしかった
これも映画やテレビでよく目にします。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いた

「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いたいです。

Aベストアンサー

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のような心を持っている」
これは結構気軽に言う言葉ですね。深い感謝の気持ちを込めると言うより、良い事をした人/友達を労うような使い方です。また、"just" を省いてもOKです。

“You are truly an angel.”
「あなたは本当に天使です。」
勿論本当に天使だと信じているわけではありませんが、それ位に思っても良いと言う意味です。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。"truly" を省いてもOKです。

“You are my guardian angel.”
「あなたは私の守護天使です。」
天使がいつも自分を見守ってくれていると言う考えがあります。誰かがあなたを窮地から救ってくれた時などに、その人が自分の守護天使であると感謝を込めて言います。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。”You are my savior.” 「あなたは私の救い主」とも言えます。

"Aren't you an angel."
疑問文のようですが、文の最後を上げません。肯定文のようにそのまま普通に文を終えます。
「あなたは天使じゃない。」
否定しているのではなくて、「あら、~じゃない?」と言った意味合いです。これは軽い気持ちで、ほんのちょっとからかう/皮肉る/軽蔑する(言い方と状況で判断)気持ちを込めた言い方です。

____________________

一般的に「まるで~のようだ」は “just like” または “look just like” を使います。前者はキャラクター(行い/性質/性格)、後者は見た目です。例えば父親が息子の話をする際に次のように言えます。

“He is just like me.”
「彼は(性格/しぐさが)私に非常に似ている。」

“He looks just like me.”
「彼は(見た目が)私に非常に似ている。」

しかし人を物に見立てる場合は大抵 “just” とは言いません。人は物ではないからです。
“He is like a bulldozer.”
「彼は(まるで)ブルドーザーのようだ/まるでブルドーザーの様な怪力だ。」

“just” を付けた言い方も耳にしますが大抵は誤用ですね。例えば "She thinks just like a computer." は、彼女がコンピュータのように0と1で全てを表現するような考え方をするのならいざ知れず、普通は変な言い方です。「彼女は素早く考える」と言いたいのなら "She thinks (fast) like a computer." ですね。

____________________

ところで、このように短いフレーズだけ見せて英訳(和訳)して欲しいと言う人が沢山いますが、単に日本語を英語に置き換えるだけで、違和感の無い英会話になるとは限りません。次回からは少し状況を書かれた方が、あなたにとってもっと的を射た回答を得られますし、今後このQ&Aを参考にする他の人の為にもなります。新たに学んだ英語を実践で使ってみたら相手に変な顔をされたなんて事になり兼ねないですよ。もっともそういう失敗をして赤っ恥をかきながら覚えるんですけどね。^o^

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an a...続きを読む

Qイデオロギーって何ですか???

イデオロギーとはどんな意味なんですか。
広辞苑などで調べてみたのですが、意味が分かりません。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、
狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。

つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の
体系です。一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を
イデオロギ-と言うんです。

例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。
だから賛成や反対といった意見が出てきますね。
しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。
イデオロギ-には賛成・反対といった概念がないのです。

例えば、環境破壊は一般的に「やってはいけない事」という一定の考えに
組織されています。つまりみんなが根本的な共通の考え(やってはいけない事)として組織されているもの、これがイデオロギ-なんです。
しかし、社会的立場によってはその「やってはいけない事」を美化して
公共事業と称して環境破壊をする人達もいますけど。
ここでイデオロギ-という概念に対して色んな論説が出てくるわけです。
一応これは一つの例ですけど。

というかこれくらいしか説明の仕様がないですよ~~・・。
こういう抽象的な事はあまり難しく考えるとそれこそ分からなくなりますよ。
この説明で理解してくれると思いますけどね。

イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、
狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。

つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の
体系です。一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を
イデオロギ-と言うんです。

例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。
だから賛成や反対といった意見が出てきますね。
しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。
イデオ...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q「あなたから目が離せない」を英語でいうと?

「あなたに夢中」「素敵なあなたから目が離せない」といった意味の英文を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

I can't keep/take my eyes off from youがやはり古いけど、良く知られた言い方かもしれないですね。

I can't live without you.
My love means nothing without you.
My life is nothing without you.
You are always in my heart
How can I live without you?
You are my sunshineなんて言うのも昔あったな。
I can love nobody but you
You are my life
You are everything to me
Forever with you
などなどなど、たくさんありますが、私に言ってくれる人、いつ現れるのかな。 <g>

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 DSK

Q英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、
間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。

そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、

「I can't speak English very well, sorry.」
↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、
「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか?

また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、
「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。

また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、
「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」
という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

I'm afraid my expressions may be rude or hard to read, because I'm not so good at English. But please, please be patient! I will try hard to learn English!

訳:
英語は得意でないので、無礼な表現や、読みにくい表現があるかも知れません。でも、お願いだから我慢してくださいね。頑張って英語勉強します!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報