英語を使う仕事を探しています。
英語力は日常会話程度で、ビジネスなどでは通用しない程度です。
レストランや、バー、あるいは塾の講師、観光地での外人対応などなら通用すると思いますが、英語を活かす仕事などを検索すると、ほとんどビジネス系の英語力を求めているようでなかなか合う仕事が見つかりません。何かいい検索方法、または情報源、あったら教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

http://www.eigo-sikaku-eiken-toeic-hoka.com/tuuy …
通訳案内業(ガイド)試験
http://www.eigotrans.com/topics/transjob01.shtml

英語が使える方は大勢います。
通訳案内業試験などの
資格を得てこそ幅広い先から仕事の依頼が舞い込みます。

また、考えられるのが家庭教師、塾講師、免税店のコーナー(デパートを含む免税店)、また下記サイトに最近の求人情報がありますが、
終了したものもあると思います。


http://www.job-ch.net/bbs/b002/detail_mail_28556 …
在宅WEBテスター急募(英語のできる方限定)
http://6310.teacup.com/bare/bbs/t1/l50
2009年 3月10日(火)
http://www.guesthouse.co.jp/guesthousetokyo_staf …
ゲストハウススタッフ募集
    • good
    • 0

矛盾していますよ。


仕事として使うなら、それは立派な「ビジネス英語」です。

企業が欲しがっているのは、その企業の職種に対応できる英語能力です。
つまり、厳しい言い方になりますが、そのレベルまで達していないのです。

兎にも角にも英語を飯の種にするなら能力を上げなければなりません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q車の知識+英語力+IT関連知識 でできる仕事

現在自動車関連会社で働いている30歳男です。現在転職を考えているのですが、今いる業界の別の会社に転職すべきか、全く別業界に飛び込むか、学校、スクールで学びなおすか、、いまいち方向性が定められず、真剣に悩んでいます。

資格だとか、年齢だとか色々考慮すべき点はあるのですが、自分の今ある能力(強み)と興味から考えてどんな仕事があるのか、できるのかを知りたくなり、質問させていただく次第です。

私の能力と興味なのですが、
(1)自動車業界に4年ほど勤めているので、自動車に関する知識はあります。ですが、設計とか特化した知識ではなく、広く浅い技術系の知識です。
(2)また昔留学していたので英語には自信があります。TOEICスコアも持っています。
(3)これは興味なのですが、IT関連に興味あります。ただ興味レベルで、実際に経験があるわけではなく、IT関連の資格も初級シスアドぐらいしかありません。(最初に書いた学校に行こうか、、と書いたのはこの部分のことです。)

今までは(1)+(2)で仕事をしてきたのですが、色々あり(正直飽きてきたと言うところもありますが、、)、(3)で新たな方向性が見えればと模索しているところです。

表現が下手なので伝わりにくいかと思いますが、要はこれらの知識/経験と興味に一番マッチする職業は何か?ということです。 具体的な目標が見えれば迷いも無くなり、努力していけるような気がします。
こういう仕事がある、さらにこういう知識をつければ、こういう道もあると言ったアドバイスをいただければと思います。 わかりにくい部分がありましたら補足致します。よろしくお願いします!

現在自動車関連会社で働いている30歳男です。現在転職を考えているのですが、今いる業界の別の会社に転職すべきか、全く別業界に飛び込むか、学校、スクールで学びなおすか、、いまいち方向性が定められず、真剣に悩んでいます。

資格だとか、年齢だとか色々考慮すべき点はあるのですが、自分の今ある能力(強み)と興味から考えてどんな仕事があるのか、できるのかを知りたくなり、質問させていただく次第です。

私の能力と興味なのですが、
(1)自動車業界に4年ほど勤めているので、自動車に関する知識は...続きを読む

Aベストアンサー

国内自動車メーカーの海外向けマニュアル制作なんかいかがでしょうか。TOEICは800以上くらい、ライティングができれば最高です。自動車会社は、ほとんどが子会社でマニュアルを制作しており、福利厚生も本社に準じているので、他の制作会社より仕事もきつくありません。マニュアル制作は食いっぱぐれのない仕事ですので、安定していると思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q毎月12万程度稼げる仕事は?

知り合いの話なのですが、
家族と物理的に距離を置いた方が良い子がいて
一人暮らしを考えているそうです。

一人暮らしなら
大体12万程あればなんとかやっていけそうですが、
毎月その程度の金額を稼げる仕事はどんなものが
あるでしょうか?
アルバイトでも構いません。

ただ事情で中卒で、
あまり要領の良い子ではありません。

Aベストアンサー

・ガソリンスタンド
・コンビニエンスストア
・工員(ライン業務)
など

女性でも夜勤が出来る時代になりました。
夜勤女性OKなら、手取り12万は稼げるでしょう。

手取り12万だと税金や国保の支払い等がありますから、16万円くらいは稼ぎたいですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q実績、力次第でお金が多くもらえる職種 仕事

例えば歩合給の営業やホストみたいな
年齢や学歴などは関係なしで
実績、力次第で多くの金がもらえる職種は
一般によく知られるものから、そうでないものまで
どんなものがあるでしょうか

本格的に就活をするまでにそういうものを
できるだけ多く知っときたいので当てはまりそうなもの
があれば何でも紹介してください

長期間待ってますのでよろしくお願いします

Aベストアンサー

外資勤務です。
起業については経験者の方にご教示いただくとして、雇われの身で実力主義が徹底されているのは、現時点で圧倒的に外資です。ただ一部の日系企業にも高コミッションを売りにしている企業もあり、住宅販売等がよく知られているかもしれません。
さて、外資ですが、営業のコミッションは青天井という企業が沢山あります。年収1億オーバーも狙えます。
しかしながら、そのポジションには新卒ではまず就けないですね。中途で、即戦力として採用されない限り無理だと思っていいです。そして、当然のことですが、採用されても成績不振であれば、問答無用で解雇が待っています。業種としては、金融、ITあたりでしょうか。
いずれにしても、経験と実績の積み重ねが必要です。頑張って下さいね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q力仕事をやらないといけない

20歳男性です。お金が必要なので1年間だけかなり大変な工場で働くことになりました。給料が良くこの会社で1年間働くつもりです。僕は普通体型です。体力は全くありません。仕事内容は50kgの物を機械にセットする流れ作業で、1日8時間です。かなり重い物なので指が曲がると思います。お金が1年以内に必要でここで働かないといけません。

体を痛めない方法はありますか?

医者が自分用に作ったコルセットを着けて仕事するつもりです。足を痛めない方法や指を痛めない方法を教えてください。

Aベストアンサー

介護などの現場ではボディメカニクスという概念があります。これを応用できると思います。

一番危ないのは腰だと思います。(コルセットをお持ちでしたらお分かりですね)
両足は前後に広げ気味にして、体の重心を低くし、膝の屈伸を利用するのが一番無理がないと思います。
なるべく体に引き寄せて物を持ってください。(てこの原理です。)

足は物が落下した場合に危ないですが、重量靴というものがあります。
普通は会社で支給してくれると思います。

すみません。指はどうしたらよいかよく分からないです。指先だけで持たないとか、挟まないようにするとかでしょうか。

あとは、同じ現場の人にコツを聞くのが一番です。

頑張ってください。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q力仕事のときに必ずやらされる

こんばんは、私は社会人4年目の男性会社員です。仕事はデスクワークです。

どうしたらいいか困っていることがあります。
それは会社で力仕事が発生したときに、必ず私が呼ばれるからです。
確かに私は身体も普通より大きく、力もあるように見られるのですが。

ここ数日は毎日のように仕事中に呼び出されます。

・書類や本をケースからだし、それらをダンボールに6・7箱詰め
 ⇒地下倉庫まで運び
・やたら重いタンス3つを、エレベーターを使って下の階に運ぶ
・セミナー会場準備のため会場セッティング。
 部屋を掃除。それからパイプ椅子ひたすら並べまくる。

などなど。

だいたい部長やら役員やらにやるよう言われるのですが、後輩の男性も
何人もいるのですから、何も私(しかもだいたい私ひとり)に頼まなくてもと思うのです。

私以外は客からの電話や接客など、自由のきかない人が多く、手伝うことができないというのもあるからかもしれませんがいつも私にいうので、困っています。
私の直属の上司でもありませんし。(それでも上の人からのことなので断れませんが)

これのおかげでいつもやったあとは、汗だくでその後全く仕事に集中できません。きまって会社が終わる30分ぐらいまえに頼まれ、仕事が終わる時間には、当然終わらないので残業してます。

ちなみに私は極端に仕事ができないということは自分でいうのもあれですが
ないと思います(むしろ同期の中では飛びぬけているほうだとおもいます)

私にこんな仕事させるなら バイト君に頼めばと思っています。

何かいい方法はないでしょうか。
それともこんなの当たり前ですか?

こんばんは、私は社会人4年目の男性会社員です。仕事はデスクワークです。

どうしたらいいか困っていることがあります。
それは会社で力仕事が発生したときに、必ず私が呼ばれるからです。
確かに私は身体も普通より大きく、力もあるように見られるのですが。

ここ数日は毎日のように仕事中に呼び出されます。

・書類や本をケースからだし、それらをダンボールに6・7箱詰め
 ⇒地下倉庫まで運び
・やたら重いタンス3つを、エレベーターを使って下の階に運ぶ
・セミナー会場準備のため会場セッテ...続きを読む

Aベストアンサー

当たり前と言えば当たり前ですかね・・・

モノ運びに限らず、雑務的な仕事って、その仕事/役割がいつも決まった人になっていることって多くありませんか?

例えば、飲み会をやると大体いつもAさんが幹事。2次会に行くときの人数確認やお店確保はBさん、電球替えるときはいつもやって手馴れているCさん、みたいな感じです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報