こんにちは。
ネットショップの運営にお詳しい方、どうぞお知恵をかしてください。

会社よりネット販売の担当を任されることになりました。(ショップ名は会社名とは別名で運営予定)

現在ページを作成中なのですが、通信販売法や特定商取引法について、
またプライバシーポリシーや会社概要など法律的に入れないといけないもの、
入れたほうがいいという内容がはっきりわからなくて困っています。
ネットショップの中には表記せずに販売をしているページもみかけたのですが・・・。
(私自身は特定商取引法の資格はもっていませんが、会社の中には持っている人間がおりますので、その名前を使う予定です。)

その際、通信販売法に基づく表記はショップを運営する会社の名前を記入するのですか?
それともそのショップそのものが会社となり、屋号や運営者である私の名前だけでもいいのですか?)

いろいろ調べてみると、ショップの名前だけで、屋号として会社概要と掲載しているところもあり、
また、ショップを運営する会社の名称は書いてあるものの、代表の名前を伏せてあるものもありました。

勉強不足で申し訳ないのですが、法律的に表記しないといけないいけない事項、表記の仕方を教えていただけたら幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

販売業社名と運営責任者名の記載が必要ですが責任者名についてはその通り責任者ですからこの場合は質問者さんですね。

ただ会社側でトラブルがあった場合などの責任の所在が有資格者(販売士とかかな?)であるとしているなら資格者ですね。

>私自身は特定商取引法の資格

これは資格はありません。資格がないと名乗れないというものでもありません。

この法律の目的は消費者に不利にならないために最低限の記載を行うというものです。

>いろいろ調べてみると、ショップの名前だけで、屋号として会社概要と掲載しているところもあり、また、ショップを運営する会社の名称は書いてあるものの、代表の名前を伏せてあるものもありました。

そのページを見て消費者が安心できれば特に決まった様式はないと考えられます。代表の名前があった方がいいのか、なくても安心できるのか、個人名は出したくないから会社名だけ・・・などはヘンな話、自由です。

この記載によって直接、罰せられることはありません。

先ほども書いたように「消費者保護」が最大の目的ですから、たとえば記載に虚偽があった(実在しない住所を書いてお金騙し取るって実際にありますからね)とか、返品規定を定めていないのに返品を受け付けなかったとか、トラブルが起こったときに問題があると相応の処罰がされるでしょう。(特商法の表記ミスが処罰の対象ではなく、虚偽だったとか、返品を受け付けないで無視した・・・という行為が処罰の対象)

また返品を例に挙げれば規定をきちんとしていない場合は消費者の言い分が優先されますから、無条件に受け入れなくてはなりません。色が気に入らない、やっぱりいらない・・・といったお客様都合の場合でも返品にその言葉がなければ返品を受け入れなくてはなりません。ですから例外なく「お客様都合による返品はできません」と書いてあるのです。

トラブルを避ける、安心して買い物をしてもらうために細かいくらいに記載があってもいいですが、あまり細かいと敬遠されます。
いかに簡潔に消費者に安全性をアピールできるかということでもありますね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無限の可能性を秘めた ~の英訳をお願いします。

こちらの文章を英訳お願いします。

無限の可能性を秘めたBirkin(バーキン)の
もう一人の娘

お願いします。

Aベストアンサー

Birkin's another daughter having an infinite of possibilities

Q特定商取引法に基づく通信販売の表記について

通販サイトをやろうと思っているのですが、「特定商取引法に基づく通信販売の表記」というものは、表記さえしておけば大丈夫なのでしょうか?何か申請が必要なのでしょうか?

Aベストアンサー

その取り扱う商品によって、関与する法律が変わってきます。
たとえば食品を扱う場合です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=426879
(他には、中古品を取り扱う場合は古物商であること等)

それらをクリアしているという前提であれば、オンラインショップを
開設するからといって、特定商取引に関する法律では、
役所への届け出(本格的に商売をするときの開業届はこれとは別物)
のようなものを義務づけている項目はないです。

参考URLがわかりやすいと思いますのでご紹介します。

参考URL:http://www.meti.go.jp/policy/consumer/monitoring/monitoringkokuchi/donyu.htm

Q「可能となった後に」の英訳

英語の質問です。

「それが可能になった後に行います。」を英訳すると
I'll do it after it becomes possible. でしょうか? それとも、
I'll do it after it became possible. でしょうか?

「今は可能ではないからやらないけど、将来、可能になったらやりますよ」というニュアンスです。

Aベストアンサー

>それが可能になった後

未来過去ではなく未来完了の出番です。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5247&PHPSESSID=

Qインターネットショップの会社概要がウソ・・・これって?

知り合いが、インターネットショップを始めました。
会社のHPが貼り付けてありますが、実在はするのですが、業務内容、従業員数など、嘘ばかりです。
これって、詐欺になりませんか?
それとも、みんなこんなものですか?

Aベストアンサー

特商法でアウトです。

業務内容は特にダメでしょうね。

>それとも、みんなこんなものですか?

冗談じゃない。
そんな何の得にもならないことをわざわざどうしてするんですか?
やましいことがなければ虚偽の記載などしないしできないはずですが。

Q至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。

英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力...続きを読む

Aベストアンサー

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big things, but I think it is most important that we remain friends with people from different countries, and make efforts to make this a world of peace.

とも。

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big thi...続きを読む

Q個人運営の場合の特定商取引法の開示について

特定商取引法でたとえ個人のオークションの
販売であっても住所、氏名、電話番号などを
表示するように義務付けられていますが、
不特定多数に情報を開示することは
危険だし、避けたいものです。
落札、購入した人のみに開示することは
出来ないのでしょうか。
個人の販売は個人情報保護法に守られないので
しょうか。
教えてください。

Aベストアンサー

貴方が個人事業主として税務署に届けを出して、利益を確定申告している場合は開示の必要があると思われます。この場合は屋号なども使っているかと思います。私は個人事業主で申告していますので開示しています。

趣味の範囲内で税務署に申告するほどの売り上げがないようならば開示の必要はないでしょう。用は趣味なのか仕事なのかスタンスをはっきりさせればいいことです。

Q英訳可能ですか?

「商品到着後、自分でカスタムしたいので、
テンプレート(形取り)の通りに毛を植えて、
レースの部分を余分に2センチくらい取って
置いて欲しいのですが、出来ますか?」

こえって英訳出来ますか?
自分でやっては見たんですが、
どうにも駄目でした。

ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
「それは髪の問題になります。」
      ↓
「It becomes a question on the hair. 」

病気の為、海外のウィッグ購入が必要なので、
分かる方、是非協力してください。

Aベストアンサー

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます。営業畑に居たせいでしょうか。同世代の女性と思われましたか?
 自分は40代の中年男性です。ガッカリ?
 
なお、参考までに個人輸入英文例が載ったサイトを参考URLに載せます。
以上宜しくお願いいたします。

参考URL:http://www.diyer.com/info/english/sentences.html,http://www.jshopguide.com/tutorial/englishcomp_s1.html

こんにちわ。No.3回答者のTommy0775です。

(質問欄の内容)
>ちなみにコレはこれであってるでしょうか?
>「それは髪の問題になります。」
>      ↓
>「It becomes a question on the hair. 」
⇒どんな場面での内容か状況が分からないと、何とも言えないのが実情です。一文だけでは分かりませんので、コメントは控えます。

(No.3への回答欄より)
>個人的に親しくなれたらどんなに心強いか。
>でも、ここは個人的には連絡は取れないんですよね(残念)
⇒自分の文章は女性的と良く言われます...続きを読む

Q自サイトでプリントアウトした自筆本を売りたい。 特定商取引の表記は必要?

あるジャンルに特化したサイトを運営しております。

このサイトにて 自筆した文章をA4用紙でプリントアウトした
冊子を 販売したいと考えております。

この際、サイトに特定商取引の表記は必要ですか?

ガンガン売るつもりは無く、あくまでも趣味範囲なので
できれば住所などを表記したくないのですが、、、

どうでしょうか?

Aベストアンサー

単なる本の紹介なら不要
アフィリエイト等の間接販売なら不要
他の中間業者が売買をしてくれるのであれば不要

自分のHPで販売するのであれば必要です。

あくまで法的な事なので罰則もあいまいでしょうが、
逆(訪問客)の立場で考えると法的な問題よりも
商法の明記の無いサイト=怪しい、詐欺と疑わないでしょうか?

売る=責任です。
質問者さんの冊子はしっかりした物だと思いますが
中には売ってバイバイの業者もおります。

悪質サイトから消費者を守る為の法律ですので
これ以上悪質サイトを増やさない為にも
商法を守るべきでは無いでしょうか?

売る=趣味範囲ではありませんよ。
商売=リスクが付きものですから
それが出来なければ趣味範囲で無料でお配りするか
実店舗等で販売してもらいましょう。

Q英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考えたのですが。
まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。

Books are quietを、Books are quiter than TV is. 

それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、
Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。

わがままな対し方はこう考えました。
Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways.

Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them
funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。

わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。

よろしくお願いします。

次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。

テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。

わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。
流れを考え...続きを読む

Aベストアンサー

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょう。試訳1は日本語の原文に忠実であろうとしているので、日本語のあいまいさもそのままになっています。最初から英語的発想で書けということでしたら、試訳2のようになるかなと思います。
基本的に、あまり日本語の単語と離れた訳をしない方が、シンプルで良い出来になると思います。

試訳1
Comparing to TV, books are moderate. However, because of it, it enables the children to handle it as they wish. They can read their favorite books anytime they want and have the freedom to turn the pages the way they choose. More to it, there even is a pleasure listening to someone they love to read it aloud.

試訳2
Because books are moderate comparing to TV, children can handle it as they want. They can read their favorite books anytime they want and they have freedom to turn the pages the way they choose. What’s more, they can even beg and enjoy listening to someone they love to read it aloud.

対比は、テレビ→派手に自己主張する、本→派手な自己主張はしない としてみるのが良いかと思います。まったく自己主張がないわけではなく、存在感はありますが、相手にあわせてあげる優しい感じです。

また、英語と日本語は語順は違いますが、単語自体はそのまま生かさなくてはなりません。ですから、スタートは「テレビと比べて」になります。
「が」「それだけに」の2語も文の展開には欠かせませんので、However , because of it, としてみました。次のitは本を指しますが、booksとしてしまっても良いでしょ...続きを読む

Q特定商取引法表記の義務について

音楽ダウンロードのネットショップを公開しようと思うのですが、特定商取引法表記はどこまで必要なのでしょうか。
過去の書き込みを拝見すると、必要事項はすべて義務とおっしゃる方がいますが、必ずしも義務ではないと思います。
以下のサイトを拝見すると、
http://www.meti.go.jp/kohosys/topics/10000107/kisei1.htm

このような説明文があります。↓
広告の表示事項の一部を表示しない場合に、消費者がそれらを記載した書面を請求した場合にその費用負担(消費者に負担を求める場合のみ)

↑この説明によると、例えば電話番号や住所など一部を公開しなくても、消費者から必要事項を求められたときに郵送かなにかで連絡すればよいのだと思うのですがいかがでしょうか。

実はこれが2つ目のネットショップで、最初のネットショップのほうでは、すべての情報を表記していました。
公開後、しばらくして様々な宣伝郵便物、勧誘の電話...さんざんなめにあいました。
和紙の販売だったのですが、あまり儲からなかったので今は閉鎖しています。

こういったことに詳しい方がいましたらアドバイスよろしくお願いします。

音楽ダウンロードのネットショップを公開しようと思うのですが、特定商取引法表記はどこまで必要なのでしょうか。
過去の書き込みを拝見すると、必要事項はすべて義務とおっしゃる方がいますが、必ずしも義務ではないと思います。
以下のサイトを拝見すると、
http://www.meti.go.jp/kohosys/topics/10000107/kisei1.htm

このような説明文があります。↓
広告の表示事項の一部を表示しない場合に、消費者がそれらを記載した書面を請求した場合にその費用負担(消費者に負担を求める場合のみ)

↑この説明...続きを読む

Aベストアンサー

「又はこれらの事項を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)」

が、メールやホームページへの表示を意味します。何書いてるのかわかりにくいですが。経産省が法律を無視して認めないということは無いです。まずは法律を素直にそのまま読めばいいです。
ちなみにこれは今年5月に法改正されたときに付け加えられた規定だと思いますが、経産省のサイトでは更新されてませんね。旧法では文書としか書いてませんから、経産省が怠慢でアップデートしてないだけだと思います。

> また、情報を求めてくる相手が、名前も住所も電話番号もなく、

以下については、開示条件を定める場合が記載されていませんので何とも言えません。
消費者と販売者のどちらが先に自分の情報を開示するかという点を考えると、販売者が先ということを要求されると思います。

但し初記のご質問にあるように、「書面を請求した者に当該書面に係る金銭を負担させるとき」を想定しているということは、消費者が先に住所氏名を開示する場合があることを忌避しているというわけでもないようです。

ですからまず、消費者に費用を負担させるかどうかはさて置いて「書面により交付する」旨公示すれば、自ずと消費者の住所氏名(仮名を使われるとどうしようもないですが)を要求することができるということになります。

メールで開示する場合に先に相手方の一定情報の開示を請求することが適当かどうかについては、法律に明文規定の無い解釈の問題なので、経産省の担当部署に確認してみてください。
経産省に電話して、
「特定商取引に関する法律に基づく通信販売における表示義務について教えてください」
と言えば、しかるべき部署につないで教えてくれると思います。
もし電話されるのであれば、ついでに早くホームページを更新しなさいと苦情申し立てしといて下さい。

「又はこれらの事項を記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)」

が、メールやホームページへの表示を意味します。何書いてるのかわかりにくいですが。経産省が法律を無視して認めないということは無いです。まずは法律を素直にそのまま読めばいいです。
ちなみにこれは今年5月に法改正されたときに付け加えられた規定だと思いますが、経産省のサイトでは更新されてま...続きを読む


人気Q&Aランキング