「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

こんばんは。 以下の文章をかっこよく翻訳していただけますか? よろしくお願いいたします。

スプラッシュはオープン以来お客様に愛されて、おかげさまで3周年を迎えることが出来ました。これからもお客様を愛し続けていきます。

A 回答 (2件)

こんばんは、こんな感じでどうでしょうか?


The splash has been loved by the visitor since open and was able to celebrate the 3rd anniversary luckily. Loving a visitor is continued from now on.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速どうもありがとうございました。 助かりました。

お礼日時:2003/04/07 22:17

お店ですよね??なんのお店でしょう。



We are proud to announce the Third Anniversary or our store/restaurant/? SPLASH which was only possible with your warm support.

二行目はちょっとわかりません。愛されて、愛するということ? 英語でお客様を愛するというのってなんだか成り立ちにくいかんじがするんですよね。

たとえば

We will continue putting our best efforts in better serving you.

とかかな~。よりよいサービスを、とかっていう具体性が必要なんです。

かっこよく翻訳を、というためには、日本語も格好よく、メッセージを明確にする必要があるんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!!はい、そのまま翻訳というのは大変難しいものです。

お礼日時:2003/04/07 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!