人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

男の子が生まれて、
『ユウキ』と名付けました。

英語ではどの様に書いたら宜しいでしょうか?

自分では『yuki』か『youki』と書いたら良いと思ったのですが。
でも、『yuki』だと女の子で『ユキ』と勘違いされないですか?
しかし『youki』だと『ヨウキ?』とか勘違いされそうで。
それとも『yuuki』にしようと思ったのですが、
『yuuki』だとあまりにダサいので…

皆様はどの様にしたら良いと思いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

日本が発行するパスポートなど身分証明書での表記は、一律で Yuki にさせられてしまいます。

公式な書類ではそれ以外の書きようがありません。

あとは、日常の読み方(呼ばれ方)だけの問題で、最初の自己紹介などで You Ki とか U ki とユーキという発音であることを念押ししていくしかありません。

これは、どこの国でも存在しない発音があったり、区別しない発音があったり、同じ書き方をしても別の読み方をしたり、という差がある限り、完璧に全部の国で一発で通る表記などというものは無いのです…。

それが、言語であり文化の違いなのです。
    • good
    • 4

YUKIだと思います。


外国人が発音すると、ストレスのため「ユゥーキ」のように発音されると思います。
ユキという女の子に勘違いされることは気にしなくてもいいと思いますよ。余談ですが、ワタミの会長はMIKI(美樹)さんです。日本人でも名前から性別を判断出来ない場合もありますね。

それとヘボン式ローマ字の表記のお名前の例で、ユウコはYUKO、
ユウカはYUKAとなっていましたので、ユウキはYUKIになると思います。

参考URL:http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebo …
    • good
    • 6

赤ちゃんのご誕生、おめでとうございます。



私はアメリカで数年生活していました、知人に「ユウキ」という名前の人が
いたので、その経験から書き込みします。

表記は他の方も仰っているように「yuki」がいいと思います。
「yuuki」のようにuを重ねて書いても「^(記号)」を付けても、ほとんどの
英語圏の方は「ゆーき」とのばして発音するとは思ってくれません。

それから、英語の「you」と「ユウキ」の「ユウ」が同じと説明しても、
これも理解して貰えないことが多かったので、「ユウキ」の発音は難しいのだと思います。(日本人にとってのLとRみたいなものでしょうか?)
自己紹介するときに自分で発音してみせて、ちゃんと呼んで貰えるように
するのがいいかと思います。

パスポートの表記はよほどのことが無い限り、決まった表記だったと思いますが、
もし、持ち物に名前をつけるとかの使い方であれば「yuuki」でいいと思いますし、
「クエンティン・タランティーノ」も「Quentin」で「キュ」ではなく
「ク」と読ませてるので、「yuuqi」と書くのもアリでは?(質問からずれてますが)
    • good
    • 5

私がアメリカで一緒に住んでいた日本人の子の名前がユウキでしたが、相手に名前を教えるときは口で「ユウキ」、名前を書くときはYUKIでしたよ。

    • good
    • 10

 ユーゴ(Yugo)・ユーコン(yukon)などの例があるので、”yuki”でも良いのではないでしょうか??


そもそも『ユウキ』という名の女の子もいると思いますよ。(天海佑希さんなど)
    • good
    • 2

ローマ字の規則という意味では普通は Yuki, Yuhki のいずれかでしょう。

音を延ばすのに h を入れることはよく行われます (Ito/Itoh)。

私自身は h を入れるのがそれほど好きではありません。性を区別する目的で入れてみたからといって外国人にそのこと(男ということ)が理解出来るわけでもありませんし、Hiromi のように男女同じ名前が使われる例もあります。

Youki はないでしょう。

Yuuki は割と使われていますね。女性ファッションモデルにいるようです。

パスポートやクレジットカードでは後からの変更がおそらく困難になりますので慎重にお決め下さい。
    • good
    • 0

Yuki、Yu-ki、Yu^ki(uの上に^)。

これくらいでしょうか。

この回答への補足

御返信誠に有難う御座いました。
あまり記号とか付けたくないで、
そのままが良いのですが、
何か良い案ありませんかね?

補足日時:2009/08/05 20:11
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qローマ字でゆうきの表記

このカテゴリかは不明ですが質問させていただきます。

「ゆうき」という名前はローマ字でどう表記するのが一番いいでしょうか。
成人のお祝いにドックタグをプレゼントしたいと思っているので正確に表記したいです。「ゆき」と混同したくないのですが‥^を付ける以外の方法はないでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

正式には「U」の上にバーを付けるのでしょうが、パスポートを申請するわけではないので好きな綴りでかまわないのでは。

いくつか例をあげます。
「YUUKI」
「YU-KI」
「YUHKI」
「You-Ki」

Qスペルを2つ教えてください!

スペルがわからなくて困っています。
例えば ゆうこさんという名前なら yuko。
ゆきさんという名前なら yuki。
ゆうきくんという名前なら ゆきさんと同じ yukiになるんでしょうか?
あと ゆうさんという名前も分からないのでお願いします!

Aベストアンサー

もともと日本語の名前を無理矢理ローマ字で表記するわけですから、最初から無理がある、ということをまず理解してください。

「ゆうき」と「ゆき」はローマ字にすると「yuki」。どちらも同じです。また、「ゆうさん」は「yusan」で、「ゆさん」と区別がつきません。外国人にとってはどちらの名前も表記は同じで区別がつかないのだそうです。
どうしても区別したい!ということであれば、「yuuki」とか「yuusan」とか書くこともできますが、外国人にとっては読みづらいだけであまり意味がないんだそうです。
ちなみにパスポートなど正式に書く時なら、uを重ねないほうが正式だったはずです。

Qローマ字で「しょう」は「SYO」「SHO」どちらですか?

ローマ字で名前を書くとき「しょう」は「SYO」「SHO」どちらですか?

Aベストアンサー

SHO

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

Q子供の名前、ローマ字だとどう書けばいいでしょう??

名前をローマ字にする時どう書いていますか?
『う』をどう表記すればいいのか悩んでいます><

たとえば、ようこ・・・YOKO? YOUKO? YOHKO?
ゆうすけ・・・YUSUKE? YU-SUKE? YUHSUKE?
こうすけ・・・KOUSUKE? KOHSUKE? KOSUKE?
その他しょうた、ようた、そうた、しゅうたなど・・・

このように『う』が入る場合、パスポートなどにはどのように書くのが正しいのでしょうか??
お子さんの名前に『う』がはいっている方、またご自身『う』がはいっている方、どうされているか教えてください!!

Aベストアンサー

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者様が出した例で言うと、
ようこ→YO+U+KO で、「OU(おう)」になりますし、
こうすけ→KO+U+SU+KE で、 こちらも「OU(おう)」になりますので、
長音表記の届け出を提出すれば、
 ようこ→YOHKO 
 こうすけ→KOHSUKE 
になります。
ゆうすけ に関しては、
YU+U+SU+KE と、「UU(うう)」になりますので、
長音表記は認められず、YUSUKE 以外の表記にすることはできません。

この長音表記の届け出ですが、一度提出すると、取り消しができないようです(今の時点で)。
私の息子が「おう」を含む名前で、海外で出生したため、
現地の出生届けには「OH」で届け出を出した関係で、
日本の出生届を出す時に、現地名と合わせて「OH」にするための長音表記届けも出しました。 
その際に、受付の方から、
一生「OH」表記で取り消しができませんが良いですか?と聞かれましたし、
銀行のカードや、クレジットカード等の表記も統一させておいたほうが良いですよ、とアドバイスされました。
「OH」表記を希望する場合は、後々の事も考えて、慎重に決めた方が良いと思います。

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者...続きを読む

Q英語ではどうやって書くのでしょうか

名前を英語で書く際に、ローマ字でなくて、英語表記がしたいのですが、伸ばす音、たとえば「ゆうき」とか「ゆうすけ」、「ゆうか」、「ゆうみ」などといった場合、どのように英語表記すればいいでしょうか?

Aベストアンサー

>「ゆうき」とか「ゆうすけ」、「ゆうか」、「ゆうみ」

Yuki, Yusuke, Yuka, Yumi

英語表記で「ゆうき」と「ゆき」の区別は難しいかと思います。どちらもヘボン式ではYukiとなるでしょう。すくなくともパスポート上では区別は出来ないでしょう。目的は何でしょうか。書き言葉で区別する必要はあるのでしょうか。どのような英語表記にしましても相手はこちらの希望通りに読んでもらえるとは限りません。「ゆうき」と「ゆーき」の区別も同じですね。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
小野Ono 大野Ohno
は可能のようです。

http://xembho.port5.com/siryoo/hikion.html
によれば、Yukiのuの上に記号を付けること(^)で区別できるようです。

説明的には、
Yu sounds as in "you," and ki as in "key."としましても、「ゆうき」と「ゆき」は説明できていませんね。もちろん、相手の日本語の知識にもよるかと思います。全く日本語を知らない人だと、Yukiは「ヤッカイ」「ユッカイ」などと読む人もいるかも知れません。

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

>「ゆうき」とか「ゆうすけ」、「ゆうか」、「ゆうみ」

Yuki, Yusuke, Yuka, Yumi

英語表記で「ゆうき」と「ゆき」の区別は難しいかと思います。どちらもヘボン式ではYukiとなるでしょう。すくなくともパスポート上では区別は出来ないでしょう。目的は何でしょうか。書き言葉で区別する必要はあるのでしょうか。どのような英語表記にしましても相手はこちらの希望通りに読んでもらえるとは限りません。「ゆうき」と「ゆーき」の区別も同じですね。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
小野...続きを読む

Q名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方(ゆう/ゆうや/ゆうこ/ゆうな/ゆうみ/みゆう/ゆうと/ゆうき/ゆうま/まゆう/ゆうか/ゆうり‥など)に質問なんですが、アルファベットで名前をかくとき、『ゆう』部分、どうかいていますか?

わたしは今まで『YU』
とかいていたんですがそれだと『ゆ』と間違われてしまいます!
なので変えようかなと思っているのですがどう思いますか?
皆さんはどうしていますか?
また、ゆうが付かない方も読む側としてどう思うか教えて下さい!

ちなみに‥
YU
YUU
YOU
が思い浮かびます。

Aベストアンサー

パスポートの表記で使われるヘボン式で言えば、
YU
が正当です。

YOU、を使ってもいいですが、よう、と読めますね。
YUUだと、この子ローマ字の書き方間違ってる、と思っちゃいます。

Q私の名前は”ようこ”なのですが...

外国人の方に対して表示する時は
yoko
youko
yohko

どれが正しいのでしょうか?

今まではたいして何も考えずyokoと表示していましたが、オンライン英会話やskypeなどでチャットをする時、相手に正しく発音してもらうためにはyouko,もしくはyohkoと表示した方が良いような気がしている今日この頃です。

どなたかお詳しい方、また全国の”ようこさん”
是非教えてください。

Aベストアンサー

ローマ字は日本語をアルファベットで表記したものです。
その中でもヘボン式と言われるものが一般に用いられ,パスポートでの名前の表記でも用いられています。

ヘボンというのは,考案したアメリカ人宣教師の名前から来ています。
(もっとも,Hepburn と綴り,オードリー・ヘプバーンと同じ。たしかに英語っぽく発音すると,「ヘップバーン」とか「ヘプバーン」より,「ヘボン」と聞こえます)

このヘボン式は,英語の発音に準拠していまる。
たとえば,「し」は si ではなく,shi となります。
si だと,英語では「スィ」のような音になるからです。

本題に入ると,「ようこ」は「よ・う・こ」という発音でなく,
「よーこ」という発音です。
これをヘボン式にすると,
Yoko または Yohko となります。
Youko だと,「ヨゥコ」と二重母音「オゥ」のようになりますが,「ようこ」の発音はそうではありません。
「よーこ」という発音は Yoko と表すしかありません。
「よこ」と同じと思うなら,Yohko とするとよいでしょう。

「イチロー」だって Ichiro です。
あの王選手が選手時代,ジャイアンツのユニフォームにローマ字表記がつくようになった時,OH となっていて,私も当時驚きました。

ローマ字は日本語をアルファベットで表記したものです。
その中でもヘボン式と言われるものが一般に用いられ,パスポートでの名前の表記でも用いられています。

ヘボンというのは,考案したアメリカ人宣教師の名前から来ています。
(もっとも,Hepburn と綴り,オードリー・ヘプバーンと同じ。たしかに英語っぽく発音すると,「ヘップバーン」とか「ヘプバーン」より,「ヘボン」と聞こえます)

このヘボン式は,英語の発音に準拠していまる。
たとえば,「し」は si ではなく,shi となります。
si だ...続きを読む

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Qサイズ70で6ヶ月って本当?3ヶ月でもう70です。

赤ちゃんの服について質問です。
よくお店やカタログのサイズの参考欄に、60は3ヶ月、70は6ヶ月と書いてありますが、みなさんのお子さんはだいたいこの通りですか?
うちの子は3ヶ月なのですが、60はもうオマタのあたりと首がピチピチで、縦抱っこすると足が半ズボン状態になってきたので、70を着ています。
70では袖が余ってしまう他は、調度いいという感じです。
でもうちの子、大きいわけではありません。
体重は標準ど真ん中ですが、身長は標準範囲内の下ギリギリです。
同じ月齢の産院友達の赤ちゃんも70を着ているそうで、この間、あの参考表示って本当なの?私達の子がムチムチなのかしら?この調子だと6ヶ月のときに70を着ているとは思えないんだけど・・と二人で話して笑っていました。

うちの子おかしいんじゃないかしら・・・といった悩みではありません。
素朴に、みんなどうなんだろう?出産祝いを贈るときなどの参考にもなるし、と思い、質問しました。
気軽に、うちはこうよ、という感じでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

同じサイズ表示でも、実際の大きさはメーカーによってばらばらですよね。私も雑誌やカタログの説明を参考に買っていましたが、思いがけず大きかったり小さかったりして、季節と合わずに着られずじまい・・・ということが何度かありました。現在2人目が4ヶ月なのですが、70が丁度良かったりしてますよ(笑)でも、同じ70でも袖や股下が長すぎてダボダボのものもあります。2人目は大抵の服はそろっているので、実際のサイズ表示は無視して、ピッタリ着られそうなものを着せています。

上の子は細いので、4歳の今では、去年の服がまだ普通に着られます。友達の子はどんどん大きくなって「服がもったいない!」と言っていました。成長の度合いはそれぞれなので、服を贈るって結構勇気がいりますよね。2人目のお祝いにいただいた服は、「赤ちゃん時代はすぐに大きくなっちゃうから」と、2~3歳くらいに着るサイズの服をいただきました。2人目はお下がりばかりでかわいそうな気がしていたので、とても嬉しかったです。

Q「りょう」のローマ字表記を教えてください。

「りょう」のローマ字表記を教えてください。

息子に「りょう」と言う名前をつけました。
ローマ字表記にした場合、
・Ryou
・Ryo
になるのか?
それとも他の表記になるのか・・・

パスポートを作成したいのですが、
どの表記がいいのか、
お恥ずかしい話、正直わかりません。
スイマセンが、
どなたか詳しい方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ワタクシのなまえもひらがな表記で『りょう』です。

で、結果から申しますと子供の頃から『Ryo』を使っております。
『Ryou』だと、何か鈍足な感じと言うか・・・格好が好くないっ!
て思いましてネ。

もちろん一番最初に作ったローマ字表記でサインしたパスポートも
『Ryo』でした(最新のは漢字で書いてます。ローマ字は真似される
恐れが多いと聞きまして…)。

クレジットカード類も全て登録時にRyoで通用ます。

本人も物心がついた頃、パスポートに『Ryou』だとガッカリする気が
しますヨ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング