プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「彼は若さ故、過ちを犯した」などに使われる「若さ」を英語で表現したいのですが、
英語圏では、どのように表現されていますか?

A 回答 (3件)

文脈にもよりますが「naive」とか「naivety」ですね。

ネガティヴは意味での「若さ」、いわゆる「未熟」という意味です。
    • good
    • 0

>「彼は若さ故、過ちを犯した」などに使われる「若さ」


「若々しさ」は"youthfulness"で、「若いこと」は"youth"です。しかし、若いことは常にマイナス要素とは云えません。体力や意欲など、利点であることも多いわけです。御質問のケースで"He made a mistake because of his youthfulness."と云ったのでは、理由として何か決定的なマイナス要素が欠けています。

"He made a mistake because he was young and inexperienced."なら、「若さ」+「未熟さ」ゆえ…ということで、納得出来る表現になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答に感謝します。

お礼日時:2009/08/22 07:28

「英語圏では」と言われると難しいですが、外国語として英語を話すレベルであれば、



because he is young, he made fault.

ぐらいで十分通じると思います。日本語では「未熟である」ということなのでしょうから、immatureという単語を使っても良いかもしれません。

すこし洒落た表現かもしれませんが、greenという単語には「若さゆえに経験が浅い」という意味がありますので、これを使ってもいいかもしれません。

出典:オックスフォード現代英英辞典
【green】
young and lacking experience (若くて、経験が浅い)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな表現を知ることができました。ありがとうございました^^

お礼日時:2009/08/22 07:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!