アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。

「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」

 自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

原文:


 「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」

貴方の和訳:
 「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、
  日本円10000000円。」

私の和訳:
(1)「B社は2008年8月から2009年6月までの間、A社に対し契約代金総額日本円10,000000円を、
  各月毎に分割払いするものとする。」
(2)「B社は2008年8月から2009年6月の間、A社に対し契約代金を各月毎に分割払いするものとする、
  総額を日本円10,000000円とする。」

*“するものとする”は“することに決めた”の意味、実質は“する”と変わらない。
  契約文書では文体や用語が習慣的に出来上がっていて雛形になっています。
  雛形も一種類ではありませんし、また企業や個人差による変化もあります。
*貴方は5208643で似た質問をされましたが、
 企業の諸社内文書や契約書の無料雛形を勉強のためにご紹介します。
   ビジネス文書の森 http://www.jusnet.co.jp/business/bunrei.shtml
   契約書の書き方 http://kakikata-keiyaku.kokuranet.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。ネイティブスピーカーとの差がわかりました。大変助かりました。参考ページも拝見しました。お気に入りに入れました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/16 15:32

中国語はよくわからないので、訳文を自然な日本語にしてみた。


ということでご理解ください。

>。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」

B社はA社に契約代金、日本円にして10、000。000円を、
2008年8月から2009年6月まで、毎月、分割払いをすべきであり・・・・」

すべき・・・・なのか、応じた、応じるなのかは
中国語を知らないので、よくわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご丁寧に回答していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/16 15:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!