プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

cryの使い方について教えてください。

例えば、「映画を見て泣いた」を英作したいときですが、
I cried to watch the movie.で伝わりますか?
cryを辞書で調べてみると、~をして泣くという使い方が載っていませんでした。
今回to doでつなげてしまいましたが、cryにto doをつなげると「~を求めて泣く」や、「~をしてくれるように泣きつく」といった意味になってしまいます。
この場合I cried by the movie.の方が妥当でしょうか?

ただ今回ニュアンスでbyをあまり使いたくないのですが、他に何か上手な言い方はありますでしょうか?
できれば「見て泣いた」という意味で使いたいです。

A 回答 (6件)

>I cried to watch the movie.で伝わりますか?



やはり、「映画を観たい」と泣いてねだったという意味だととるのが自然です。

>この場合I cried by the movie.の方が妥当でしょうか?

これなら通じはします。しかし間違った英語です。

「I cried watching a/the movie.」が一般的です。
http://search.yahoo.com/search?p=%22cried+watchi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございました。
とても簡潔で分かりやすかったです。
今回はI cried watching the movie.を使わせていただきました。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/07 16:01

I cried watching the movie. として下さい。



I cried to watch the movie. だと見る「ために」泣いたみたいな意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。

今回はI cried watching the movie.を使わせていただきました。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/07 16:04

 「cry」を英々辞典で調べてみると次のような説明と例文があります。



【説明】 to produce tears from your eyes, usually because you are unhappy or hurt:

【例文】That film always makes me cry.

 「cry/cried」と「movie」で検索すれば、いくらでも使用例が出てきます。

(1) Movies that make men cry

http://www.ctv.ca/servlet/ArticleNews/story/CTVN …

(2) I also cried while watching “Two Lovers.” It’s worth seeing, if only for Joaquin Phoenix, giving what might be his last performance.

http://themoment.blogs.nytimes.com/2009/09/11/ly …

 ただし、「映画を見て」という部分は不定詞ではなくて「when I saw the movie」などのような表現が良いでしょう。不定詞は、感情を表す形容詞の後で「その原因」を表しますが、「cried」のような動詞の後で用いて「その原因」を表すことはないからです。

 どうしても「by the movie」を使いたければ受動態にすると良いでしょう。

 お尋ねの日本語は「cry」を用いれば、下記のような英文で表せると思います。

 I cried when I saw the movie.
 The movie made me cry.
 I was made to cry by the movie.
 The movie was very touching, and I couldn't stop crying.

 感動的な映画で思い切り泣くのもいいですね。ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。
>不定詞は、感情を表す形容詞の後で「その原因」を表しますが、「cried」のような動詞の後で用いて「その原因」を表すことはないからです。
とても参考になりました。
だからhappyやgladなどの形容詞ではその後に不定詞をつなげて原因を表すことができるんですね。
英々辞典も今後調べてみたいと思います。

お礼日時:2009/10/07 15:58

映画を見て号泣する訳ではないですよね?


"cry" には 『泣き叫ぶ』 イメージがあるので、適していないように思います。
"shed tears" (涙を流す) くらいがイメージに合うのではないでしょうか。

> 「映画を見て泣いた」

I shed tears while watching the movie.

... とか?^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。

shed tears/ a tear、習ったことを思い出しました。
今回はcryを使いたかったのですが(割と泣き叫ぶに近いものもあります)ほろほろと泣いたときなどshed tearsを使いたいと思います。

お礼日時:2009/10/06 14:59

I cired when I watched the movie.


I always cry when I watcb the movie.
はともに可能ですが、I cried to watch the movie.は不可だと思います。cryが自動詞だからです。同様にI cried by the movie.も不可です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。

cryが自動詞だからbyを使う言い回しができないということがよく分かりました。(つまりcry以外の自動詞に対してもbyは使えないということですよね。)
今後の参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/06 14:53

The movieを主語にしちゃいましょう。



The movie makes me cry.

いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございました。

movieを主語にするという案も考えたのですが、今回はIを主語にしたかったんです。
次の時には使わせていただきますね。

お礼日時:2009/10/06 14:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!