cryの使い方について教えてください。
例えば、「映画を見て泣いた」を英作したいときですが、
I cried to watch the movie.で伝わりますか?
cryを辞書で調べてみると、~をして泣くという使い方が載っていませんでした。
今回to doでつなげてしまいましたが、cryにto doをつなげると「~を求めて泣く」や、「~をしてくれるように泣きつく」といった意味になってしまいます。
この場合I cried by the movie.の方が妥当でしょうか?
ただ今回ニュアンスでbyをあまり使いたくないのですが、他に何か上手な言い方はありますでしょうか?
できれば「見て泣いた」という意味で使いたいです。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
>I cried to watch the movie.で伝わりますか?
やはり、「映画を観たい」と泣いてねだったという意味だととるのが自然です。
>この場合I cried by the movie.の方が妥当でしょうか?
これなら通じはします。しかし間違った英語です。
「I cried watching a/the movie.」が一般的です。
http://search.yahoo.com/search?p=%22cried+watchi …
お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございました。
とても簡潔で分かりやすかったです。
今回はI cried watching the movie.を使わせていただきました。
ありがとうございます。
No.4
- 回答日時:
「cry」を英々辞典で調べてみると次のような説明と例文があります。
【説明】 to produce tears from your eyes, usually because you are unhappy or hurt:
【例文】That film always makes me cry.
「cry/cried」と「movie」で検索すれば、いくらでも使用例が出てきます。
(1) Movies that make men cry
http://www.ctv.ca/servlet/ArticleNews/story/CTVN …
(2) I also cried while watching “Two Lovers.” It’s worth seeing, if only for Joaquin Phoenix, giving what might be his last performance.
http://themoment.blogs.nytimes.com/2009/09/11/ly …
ただし、「映画を見て」という部分は不定詞ではなくて「when I saw the movie」などのような表現が良いでしょう。不定詞は、感情を表す形容詞の後で「その原因」を表しますが、「cried」のような動詞の後で用いて「その原因」を表すことはないからです。
どうしても「by the movie」を使いたければ受動態にすると良いでしょう。
お尋ねの日本語は「cry」を用いれば、下記のような英文で表せると思います。
I cried when I saw the movie.
The movie made me cry.
I was made to cry by the movie.
The movie was very touching, and I couldn't stop crying.
感動的な映画で思い切り泣くのもいいですね。ご参考になれば・・・。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。
>不定詞は、感情を表す形容詞の後で「その原因」を表しますが、「cried」のような動詞の後で用いて「その原因」を表すことはないからです。
とても参考になりました。
だからhappyやgladなどの形容詞ではその後に不定詞をつなげて原因を表すことができるんですね。
英々辞典も今後調べてみたいと思います。
No.3
- 回答日時:
映画を見て号泣する訳ではないですよね?
"cry" には 『泣き叫ぶ』 イメージがあるので、適していないように思います。
"shed tears" (涙を流す) くらいがイメージに合うのではないでしょうか。
> 「映画を見て泣いた」
I shed tears while watching the movie.
... とか?^^
お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。
shed tears/ a tear、習ったことを思い出しました。
今回はcryを使いたかったのですが(割と泣き叫ぶに近いものもあります)ほろほろと泣いたときなどshed tearsを使いたいと思います。
No.2
- 回答日時:
I cired when I watched the movie.
I always cry when I watcb the movie.
はともに可能ですが、I cried to watch the movie.は不可だと思います。cryが自動詞だからです。同様にI cried by the movie.も不可です。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。
cryが自動詞だからbyを使う言い回しができないということがよく分かりました。(つまりcry以外の自動詞に対してもbyは使えないということですよね。)
今後の参考にさせていただきます。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 doingとthe doingの違いと使い方について 6 2022/12/25 22:58
- 英語 All he could do was to cry for helpは SVOCになりますか? ま 2 2022/08/06 23:43
- 英語 関係代名詞"what"を使うことが出来るにもかかわらず、使わない場合の効果、ニュアンス等について 8 2022/06/12 14:44
- 据え置き型ゲーム機 【 Xbox Series X|S 】Far Cry® 6 1 2023/04/27 13:53
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 to date 2 2023/05/23 23:22
- 英語 英語です。次の2つの文は、どう違うのでしょうか? また、seemの後にtoを伴わない使い方はあまり見 3 2023/07/01 16:29
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 英英辞典では、is used to doが、よく使われますが、is used for doingの表 11 2022/08/06 07:36
- 英語 この英文の一部が分かりません。 7 2023/04/16 10:39
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
introduce about...??
-
思い出させるのRemindにはなぜa...
-
Ifやwhetherが使われている文章...
-
compare to と compared to の...
-
All of themとall of itの違い...
-
例 の省略 ex と e.g.
-
等位接続詞3つ以上のものを結ぶ...
-
take it for granted について
-
食事は「摂る」「取る」どっち...
-
【英語】It's a waste of time....
-
「表面的なこと」は英語にどう...
-
As befits...の意味?
-
その当たり と その辺り
-
英語前置詞について
-
"behind it"この言葉の意味が知...
-
AやB の英訳
-
[また]と[まだ]について 下の例...
-
Who most likely is the man?の訳
-
「です」 と 「でした」の違...
-
only a month leftとは何でしょ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
take it for granted について
-
例 の省略 ex と e.g.
-
「するごとに」「するたびに」...
-
その当たり と その辺り
-
introduce about...??
-
食事は「摂る」「取る」どっち...
-
「だれだれを通して」の訳
-
古語で「かく」の意味
-
「です」 と 「でした」の違...
-
to take, taking の違い【英語】
-
Ifやwhetherが使われている文章...
-
All of themとall of itの違い...
-
betweenとfrom A to B 違い
-
compare to と compared to の...
-
「~したり~したり」というのは?
-
as well asの直前にコンマがあ...
-
英語前置詞について
-
方言でなんかやんとはどう言う...
-
英語で、look through と look ...
-
She's LOOKS UP TO her mother....
おすすめ情報