優れた英語教員になるために、大学では英語をしっかり学びたいです。
だからと言って教育学や教育心理学も無視したくはないです。
なので大学のどの学部を目指せばいいのか非常に迷っています。
勝手なイメージですが、教育学部では英語を深く学べず、外国語学部や文学部では教育学などを深く学べないような気がします。
地元の公立学校で就職したいのですがどこがいいでしょう?
教育学部なら東京学芸大学中等英語、それ以外なら阪大外国語学部を目指そうと思います。
アドバイスお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

学校 外国語」に関するQ&A: 小学校の外国語活動について

A 回答 (3件)

>教育学部では英語を深く学べず、外国語学部や文学部では教育学などを深く学べないような気がします



ほぼ当たっていますが,それぞれの学部が実在していることを考えれば当然です。

外国語学部・文学部で教育学を学ぶ機会は,教員免許の必修科目として「教育心理」などの科目を履修するときや,教育実習(事前指導もあります),教育実習後に必修となる実践的な演習などでしょう。文科省がそれでいいと言っているわけですから,これらをきちんとやれば問題はないはずです。

しかし,外国語学部・文学部で教員免許を取得するのは,あくまでもオプションですから,取得を前提としたカリキュラム(現実問題としては時間割)になっていません。したがって,免許取得の必修科目と,文学部の必修科目が時間割上で重なることもありえます。4年生の演習を教育実習で休むときにも,周囲から取り残される感じがするでしょう。この点では,教育学部のほうが免許を取りやすい(教員養成課程なら免許を取得しないと卒業できない)システムといえます。

>教育学部なら東京学芸大学中等英語、それ以外なら阪大外国語学部を目指そうと思います。

どちらもトップクラスですから,こういう選択肢なら,かつ,こういう選択肢を示せる学力なら,どちらにいっても問題はないでしょうね 笑。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
正直なところ学力が伴っているとは言い切れませんがこれから頑張ろうと思います。
つまり、東京学芸大学の方が中高の英語教員を目指すのに向いているということですね。
大学院進学も考えているのですが大学院はそのまま東京学芸の大学院でいいでしょうか?
東京外大にも英語教育に関する大学院はあるそうなのですがそちらはどうですか?

補足日時:2009/10/18 16:05
    • good
    • 2

英語教師になるために、


英語をしっかり学びたいのであれば、
文学部や外国語学部のほうが良いかもしれません。

教育学部ですと、小学校免許がメインで、
英語免許も追加で取得出来るというタイプの学校が多いです。

そのため、教育学部の場合、
「小学校国語科指導法」「書道実技」「小学校社会科指導法」
「小学校算数科指導法」「小学校理科指導法」「小学校生活科指導法」
「小学校音楽科指導法」「音楽理論」「ピアノ演奏実技I・II」
「小学校図画工作科指導法」「図画工作・美術演習」
「小学校体育科指導法」「児童体育実技演習」「水泳実技」
「小学校家庭科指導法」「調理実習」「裁縫・ミシン実習」
といった小学校免許用の科目もたくさん用意されています。

「英語教師になるにはこんな科目いらないじゃん」と思っても、
大学によっては、
これらの科目を全て勉強しないと、
小学校免許を取得出来ず、卒業出来ない
・・・となっている場合がありますので、ご注意下さい。

文学部や外国語学部でも、
「教職論」「教育原理」「教育心理学」「教育行政学」
「高校英語科教育法」「中学英語科教育法」
「教育課程論」「特別活動研究論」「教育方法研究論」
「生徒指導論」「進路指導論」「教育相談論」
「道徳教育論」「介護等体験実習」
「教職総合演習」「教職実践演習」「教育実習(校外)」

・・・といった教育系の授業科目はちゃんと用意されているので、
教育について、1通り学ぶことは出来ます。

どちらの学部に進学しても、取得出来る英語免許は、
全く同じもので、違いはありません。

ちなみに、各都道府県で実施している公立中学や公立高校の教員採用試験の合否は、筆記試験の成績と、面接の内容で決まります。
卒業した大学名や、卒業した学部・学科がどこかというのは、合否に関係ありません。

また、教員免許を取得されるのであれば、
中学免許と高校免許をセットで取得されることをオススメします。

公立中学や公立高校の教員採用試験の実施都道府県によっては、中高一括募集をしているところもあり、
その場合は、中高両方の免許がないと、教員採用試験の願書を提出した時点ではじかれてしまい、受験出来ません。

また、私立の中高一貫校では、中高両方の免許がないと、採用されない場合もあります。

この回答への補足

自分の目指す東京学芸大では中高どちらの教員免許も取得できるようです。
高校の英語教員を目指すのに教育学部はやめておくべきですか?
やはり英語を深く学べないという欠点があるのでしょうか?

補足日時:2009/10/18 19:35
    • good
    • 1

>東京学芸大学の方が中高の英語教員を目指すのに向いているということですね。



ぼくの無責任なアドバイスで決められても困りますから,大学資料やオープンキャパス,および,この質問コーナーで英語系(ぼくは理学系です)の業界的な助言もあおいだほうがいいと思います。きわめて個人的なことをいうと,ぼくの娘は教育学部に在学しています 笑。

教育学部では,限られた4年の年限で卒業するために,ごくつっこんだ英文学,英語圏文化,言語学,音声学,意味論などが弱くなると思います。卒論のレベルも文学部英文科に比べると,まあ・・・ね。そんなところをちゃんと認識し,第2外国語も英語なみにマスターする,英語能力試験で高いスコアをめざす,留学する,音声学などを独学するなどの努力をしてほしいと思います。

>大学院・・・

これは英語を専門にした人でないと,わからないと思います。
    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q大学の事で…非常に切羽詰まっております 国立の教育学部 私学ではトップの教育学部 二択で 迷ってしま

大学の事で…非常に切羽詰まっております
国立の教育学部
私学ではトップの教育学部
二択で 迷ってしまい決めれず…
日が迫っておりまして…
経験のある方 または現役の教員の方
是非アドバイスお願い致します!

Aベストアンサー

#6です。お礼拝見しました。

そうですね、二択でしたら、私でしたら奈良教育大学を選択します。
市内中心部からはちょっと離れてはいますが、静かな環境ですし、こじんまりした良い大学ですよ。
もっとも関西大学教育学部の近くにお住まいでしたらそちらの選択もありでしょう。

合格おめでとうございます。勉強もそして大学生活も楽しんでくださいね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q私は大学で外国語(英語)がやりたいのですが教育学部の英語科で

私は大学で外国語(英語)がやりたいのですが教育学部の英語科で
やろうというのは間違ってますか?
文学部だとどうしても英語の文献をよんだりとかばかりになりそうですが
教育学部だと航行の授業の延長線みたいな感じみたいでそちらのほうがやってみたいのです。
しかし私は教員になりたいとは思っていません、英語がやりたいだけです。
外国語学部にいけばいいと思うかもしれませんが、ちょっと学力と地理的な問題で無理なので。
こういう発想は間違っているでしょうか?

Aベストアンサー

http://www.eigojoho.com/school3.htm
こんなサイトもあるので、幅広く考えてみてください。
英語というときには、確かに英文科として文学を中心に据えるとこと、英語学としてコミュニケーションツールとしての英語を捉えているところがあり、入ってみるとかなり違うようです。

地理的とか学力とか不明ですが、たぶん外国語学部というのが、東京外国語大学の英語のようにハードなところを想定されているのではないかと思います。

地方国立大学の人文学系も昔は、文学・文学していましたが、最近は文化系にシフトしているようですので、検討したほうが、単純に教育学部の英語科より、目的にかなっているようにも思います。

http://www.human.niigata-u.ac.jp/01/18.html

西洋言語文化学  Western Languages and Cultures
私が受験生の頃は、英文科と名乗っていて、高校の英語の先生になるというのが王道でしたが、今は文化に広げているようですので。

教育学部だと教育心理とかが必修になるみたいなので、教員になる気がない無いなら蛇足になってしまいます。

http://www.eigojoho.com/school3.htm
こんなサイトもあるので、幅広く考えてみてください。
英語というときには、確かに英文科として文学を中心に据えるとこと、英語学としてコミュニケーションツールとしての英語を捉えているところがあり、入ってみるとかなり違うようです。

地理的とか学力とか不明ですが、たぶん外国語学部というのが、東京外国語大学の英語のようにハードなところを想定されているのではないかと思います。

地方国立大学の人文学系も昔は、文学・文学していましたが、最近は文化系にシフト...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q人文学部と教育学部の心理学

大学進学を目指す高校生です。
小学校か中学校の教員になりたいと思っているのですが、
心理学も学びたいと思っています。
人文学部の心理学か、教育学部の心理学か
実際HPなどで調べてもいまいち違いが分からないのですが、どちらがいいのでしょうか?

Aベストアンサー

教員を目指すなら教育学部の心理でいいと思います。たぶん教職課程で取ることになると思うし。
教育心理ってのは、認知心理学(人文学部でやるやつ)の知見を教育の現場で活かしていこうっていう流れなんで、応用みたいなかんじ。
認知心理はもっと基礎的(簡単って意味ではなく)なもので、実験が中心。たとえば「こういう条件では、人間はこういう反応をする。それはこれこれこういう理由だと思われる。んで実験する。んでこーなった。」みたいな。
正直、心理学ってくくりで考えれば、どっちも大事。だけど教員を目指しているなら、教育学部でやる心理でいい・・・と思います。

たしかに日本では認知心理と応用心理で連携がとれていない部分もある(用語の統一とかも含め)みたいですが。
ただ欧米では(すぐ欧米かよ、って思うかもしれませんが、心理学はむこうの影響はやっぱ強い)、教育心理とも関係の深い、臨床心理を大学院でやって臨床心理士になるなら、認知心理をやってないと話にならないそうです。むこうはあんまり垣根がないようです。

もし総合大学に進学されるんでしたら、人文学部の心理学講義も他学部生でも履修できる(受講できるっていったほうがわかるかな?)かもしれませんよ。たぶんできると思いますが。実験やれるかどうかは難しいと思いますが。

あと人文学部にいっても先生にはなれると思うけどね。いろいろ調べてみてください。

教員を目指すなら教育学部の心理でいいと思います。たぶん教職課程で取ることになると思うし。
教育心理ってのは、認知心理学(人文学部でやるやつ)の知見を教育の現場で活かしていこうっていう流れなんで、応用みたいなかんじ。
認知心理はもっと基礎的(簡単って意味ではなく)なもので、実験が中心。たとえば「こういう条件では、人間はこういう反応をする。それはこれこれこういう理由だと思われる。んで実験する。んでこーなった。」みたいな。
正直、心理学ってくくりで考えれば、どっちも大事。だけど教員...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q教育学部か外国語学部か・・・

中高の英語教員を目指しているのですがどちらの学部を目指すべきか迷っています。
それぞれのメリットとデメリットを教えてください。
それぞれ具体的な大学名も教えてください。
どちらに進学しようと卒業後教職大学院に進学したいです。

Aベストアンサー

janne1990さんは、ピアノは大丈夫ですか?

教育学部は、小学校免許を取得するのがメインで、
中学免許や高校免許はおまけみたいな扱いです。

そのため、大学によっては、
「教育学部の学生は、小学校免許を取得しないと、卒業を認めない」
・・・としている場合もあります。

小学校免許用の科目の中には、
「小学校音楽科指導法」「音楽理論」「ピアノ演奏実技I・II」
といった音楽系の科目もあります。

小学校免許を取得出来る大学や短大では、
卒業するまでに、

「楽譜を全く見ないで、童謡を、正確に歌いながらピアノで完璧に演奏する」

というレベルが要求されます。

もし、「ピアノには一度もさわったことありません」
「ピアノは苦手です」
というのでしたら、近所のピアノ教室に通って練習する必要も出てきます。

つまり、教育学部の場合は、
英語系科目や、教育系科目のほか、
国語・書道・社会・算数・理科・生活・音楽・図画工作・体育・家庭
といった小学校で授業が行われている全ての教科について勉強することになります。

janne1990さんは、ピアノは大丈夫ですか?

教育学部は、小学校免許を取得するのがメインで、
中学免許や高校免許はおまけみたいな扱いです。

そのため、大学によっては、
「教育学部の学生は、小学校免許を取得しないと、卒業を認めない」
・・・としている場合もあります。

小学校免許用の科目の中には、
「小学校音楽科指導法」「音楽理論」「ピアノ演奏実技I・II」
といった音楽系の科目もあります。

小学校免許を取得出来る大学や短大では、
卒業するまでに、

「楽譜を全く見ないで、童...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q高校3年生の受験生です。 予定では国公立大学の教育学部の音楽教育専攻をピアノで受けようと思っておりま

高校3年生の受験生です。
予定では国公立大学の教育学部の音楽教育専攻をピアノで受けようと思っております。
しかし私はピアノの実力が全くなく自信がないので、入学後には声楽に転科しようと思っております。

そこで、入学後に主科を転科できる国公立大学を教えていただけませんか?
また、入学後だけでなく大学2年生、3年生になる時にも転科できる国公立大学についても教えていただけませんか?
もう入試が近くて焦っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

制度としては、どこの大学にもありますよ。
教育学部 音楽 転科 とかそれっぽいキーワードで
検索してみると規程なんかがいろいろ出てきます。

但し、ピアノの指導教官に相談してからの話になると思うし、
受け入れ側の都合もあるでしょうし、周囲にいろいろと
納得していただいて協力していただいてようやく進められる
話になりますので、自信がないという理由で転科、
入学後いきなり転科、というのは難しいかも知れません。

今年はもう出願が締め切られていますし、来年の受験校を探して
いるんだとしたら転科の可能性じゃなくて声楽での受験に
絞ったほうが確実かと思いますよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報