プロが教えるわが家の防犯対策術!

『do one's thing』という意味を教えてもらいたいと思っています。

『he is still doing his thing.』

上記の文はどのように訳したらいいのでしょうか?

“彼はまだ、彼のすることをしています”では、前後の文と意味があいません。

ネット上で、『I jusy do my thing. 』(意味不明)という言葉をよく見つけるので、『do one's thing』は熟語の一つかと思っています。

分かる方がいましたら、教えてください。

A 回答 (2件)

 「自分の好きなことをしている」という意味です。

「誰も人の邪魔をしている訳じゃないから文句を言うこともない」という意味も「一体やってることの何がいいのか分からないがとにかくやってる」という意味の時もあります。

 何か他人には分からないことを黙々と楽しげにやっている、毒にも薬にもならないことを、という意味ですね。

 He is still doing his thing は「相も変わらず例のことをあいつやってるよ」といった感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

これだと、前後の意味ともあいます。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/02 16:13

意訳になりますが「彼は私用に忙しい」が適切かと思われます。


状況にもよりますが、皮肉をこめて言う場合が多いと思います。
「I just do my thing」も、例えば共同作業などがあって、作業内容が自分の意と反するものだったときなど、「自分は自分のこと(役割)をするよ」ということになります。
また、「Do your thing」の場合には「あなたはあなたのやることをしなさい」ということで、「私のことは放っといてください」という意味が含まれることもあります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!