電子書籍の厳選無料作品が豊富!

当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。
みなさんの知恵をお借りしたいと思います。

韓国語はハングル文字。
でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。
例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・
敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。
(なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。)

地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。

これらを踏まえて、質問は以下の通り。
(1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。
(2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。
 それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。

かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

A 回答 (2件)

固有語以外は元々漢字。


人名などは今では漢字を使わずハングルの音だけで付けた者もある。
newsなどではヘッダー文章の一部とかを除けば通常これらは漢字併記せずにハングルのみがほとんど。

>地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております
言ってる意味わかんない。

韓国芸能人をカタカナで示してるのは漢字で表示すると実際の現地での音を日本人は普通しらないのでわからんから。
名前売るために活動してんのに読めなきゃ意味ない。
自分の名前をオギャーて生まれた時点で漢字でつけるような人はきっとニュースになる。
後で改名でもしないかぎり当然親とかがつける。
チーム名て何のチームだかしらんけど、サムソンとかは三星の韓国語読み、もともと漢字が充てられている。
そうした漢字語を充ててない音だけの名称ならハングルのみ。
いちいち中国まわって日本に「輸入」してない。
そんなでは国連事務総長潘基文の前のアナンまで阿南とでも書くのか?。という話。
今でも韓国は一応漢字圏。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

恐縮。ありがとうございます。

お礼日時:2009/12/13 12:26

韓国に限って言いますが今地名や人名は2つのタイプに分かれます。


1.漢字名とハングルを持つ
2.ハングルしか持たない
昔は韓国は漢字圏で全て1のタイプでした。
ハングル強制教育で表面上漢字は消えました。
しかし1の世代の人は私的には両方使っています。

余談ですがエリートビジネスマン等は漢字(日本語)を必死で勉強しています。
日本の技術や文化を導入して、早く追いつき追い越せをやらないといけないからです。
一般人には日本語日本文化は嫌われていると思った方がいいでしょう。
長いこと輸入禁止でしたから。

この回答への補足

なるほど。分かりやすくご説明いただきありがとうございます。

補足日時:2009/12/13 12:16
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!