こんにちは。

仕事(貿易)で、書類上で数字をどうしても言葉で
確認、記入しなければならない
(「12」であれば書類上「twelve」と
言葉で書かなくてはいけない)のですが、
数字の読み方をおしえてください。

貿易で海外よりインボイスがきて、USD1122.00
=US DOLLARS ELEVEN THOUSAND AND TWENTY TWO ONLY.
と書いてきたのですが、これあってますか?
これってusd11022.00になるように
おもうのですが。間違っていればただしいのを
教えてください。
たぶん、ELEVEN HUNDRED TWENTY TWOだとおもうのですが
自信がありません。(^^;
ONE THOUSAND ONE HUNDRED TWENTY TWO といういいかたも正しいですが?

また途中にANDを入れる際の法則とかありますか?

よろしくおねがいいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

3桁ごとにコンマを補い「何百と(and)何十何」の形でひとまとまりとし、


3桁のまとまりごとに、最後尾に、下の桁の方から
1倍、千(thousnad)倍、100万(million)倍、10億(billion)倍を付け足す。
そしてこのような3桁ごとのまとまりを左から順に並べて読んでゆく、
と考えるといいと思います。
つまり、1122は、3桁ごとにコンマを入れて1,122と書き直し、
「1千、百と二十二」のように考えて、
one thousand(,) one hundred (and) twenty two と読みます。
もちろん、1122の形については、口語的にというか慣例的には
ELEVEN HUNDRED TWENTY TWO も通常使われていると思います。
ただ、書類上、正確を求めるなら、
最初に述べた公式的な方法がいいのではないかと思います。
例、123456は、123,456とし、
one hundred and twenty three thousand, four hundred and fifty six
と読みます。
例、123456789は、123,456,789とし、
one hundred and twenty three million, four hundred and fifty six
thousand, seven and eigty nineと読みます。

and は付けても付けなくでも可。
コンマは、話すときにひと呼吸入れることを示す意味でも、また書類上も
数字および読みの両方で、正確に
3桁ごとの区切りを示すために入れた方がいいのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

くわしく教えていただきありがとうございます。

そうなんですか、英語で千、百万、10億に各名前が
ついていますが、これってどういう法則でついているのかと思ったら、コンマごとなんですね。
勉強になりました。

お礼日時:2001/03/25 19:02

>>貿易で海外よりインボイスがきて、USD1122.00


>>=US DOLLARS ELEVEN THOUSAND AND TWENTY TWO ONLY.
>>と書いてきたのですが、これあってますか?
明らかにおかしいです。これじゃ11022ですよね。おそらく先方のミスでしょう。
KUNISANさんの書かれたとおり、ELEVEN HUNDRED TWENTY TWOが正しいです。

>>ONE THOUSAND ONE HUNDRED TWENTY TWO といういいかたも正しいですが?
正しいです。これで1122です。

>>また途中にANDを入れる際の法則とかありますか?
入れても入れなくても同じ数を表すことになるようです。
入れる場合も、最後に一ヶ所だけ入れる、というのは当然ですが。

○ TEN THOUSAND ELEVEN HUNDRED AND TWENTY TWO
× TEN THOUSAND AND ELEVEN HUNDRED AND TWENTY TWO
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり間違えでしたか。
多分まちがえだろうとはおもっていたのですが、
いかんせん相手はプロなので、もしまちがってなかったら
はずかしいので。

ANDは最後のみいれるのですか?
なにかの辞書でみたのですが、かなり細かい
法則があったような・・・

お礼日時:2001/03/25 18:52

カナダ人の彼にききましたので、間違いないとおもいます。


おっしゃるとうり、先方の数字と言葉は一致してません。KUNISANがおっしゃるとうりです。

ELEVEN THOUSAND (AND) TWENTY TWO=11022

ELEVEN HUNDRED(AND)TWENTY TWO = 1122
あるいは、
ONE THOUSAND ONE HUNDRED(AND)TWENTY TWO = 1122

それからANDはあってもなくてもいいそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。
ネイティブがいうのであれば確実ですね。(^^)

参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/03/25 18:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qone hundred thousand と one millionのフィーリングの違い

意味的にはどちらも「100万」ですよね?
つまり、言い換えが理論上は可能だということだと思います。

ですが、これらは何か「使い分け」というか「ニュアンスの違い」のようなものはありますか?

ほかに
two thousand と twenty hundred などもありますね。

単に、重複表現を避けるための言い換えなのでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

Ten hundred thousandは不自然です。 one millionでいきましょう。

そして、two thousandをtwenty hundredもtwo thousandにしておきましょう。

しかし、tenの倍数ではなく表現するのであれば使います。 two thousand one hundredであれば、twenty one hundred1,100であればeleven hundredと言う事は出来ます。 お堅いところではOne thousand one hundredとなります。

しかし、今年のように2008をtwo thousand eightと言いますが、twenty oh oneと言う表現もします。 さすがに2000年の時にはtwenty oh ohと言う表現はしませんでしたね。 昔のような、二桁ごとに分けていっていた1999間ではよかったですがその言い方が元に戻るには2年ほど変わり3年目頃からは違和感を感じに人が多くなりましたね。 今違和感を感じる人はまずいないのではないでしょうか。 

2008年型と言う表現で車なんかに使うときは、oh eightと言ってしまいます。 丁度、1999年型の前までは下二桁で言っていた表現方法にもどったこと言う事です。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Gです。 こんにちは!!

Ten hundred thousandは不自然です。 one millionでいきましょう。

そして、two thousandをtwenty hundredもtwo thousandにしておきましょう。

しかし、tenの倍数ではなく表現するのであれば使います。 two thousand one hundredであれば、twenty one hundred1,100であればeleven hundredと言う事は出来ます。 お堅いところではOne thousand one hundredとなります。

しかし、今年のように2008をtwo thousand eightと言いますが、twenty oh oneと言う表現もします。 さすが...続きを読む

Qseveral hundred thousand

こんばんは
よろしくお願いいたします。

several hundred thousandの訳がなぜ、「数十万の」となるのかわかりません。私は数千数百のだと思いました。

教えてください
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。6/8のご質問以来ですね。

1.「10万」とは算用数字で書くと100,000となります。

2.この間にある「コンマ」は、英語の数え方に準じているのです。

3.つまり、このコンマは
100 X 1000 =100,000
を言い表している、ということを明示する「コンマ」なのです。

4.ご質問の「数十万」というのは、「数」X「十万」と考えます。
つまり、
several X hundred thousand(100,000)
と考えるのです。

ご参考までに。

Q英語で西暦を読むとき2012年ならtwenty twelveのように読

英語で西暦を読むとき2012年ならtwenty twelveのように読むと思いますが、2002年の場合はどう読むのでしょうか?

Aベストアンサー

1001をone thousand one
1010をone thousand ten と
1000~1010をthousand
を使っていました。
1011からten eleven
1999をnineteen ninty-nine

と呼び始めた名残で、
2000をtwo thousand
2001をtwo thousand one
2002をtwo thousand two
2010をtwo thousand ten
と呼んでいました。

2011からはtwenty eleven
の呼び方になるはずですよ。

Q急ぎです! 伏見稲荷には千本鳥居が建てられています→One thousand toriis are

急ぎです!

伏見稲荷には千本鳥居が建てられています→One thousand toriis are built in Fushimi-inari.

でも本当は鳥居は一万本ある→But there are ten thousand toriis actually.

これらの鳥居は江戸時代から明治時代により建てられた→These toriis were built by Meiji Period from the Edo Period.

伏見稲荷は映画やアニメでも有名です→Fushimi-inari is also famous for a movie and an animation.

きつねは伏見稲荷の神様で知られている→A fox is learned about by God in Fushimi-inari.

この文でアドバイスや、訂正がありましたら教えてください!
お願いします!

Aベストアンサー

これらの鳥居は江戸時代から明治時代により建てられた→
These toriis were built within the period from Edo to Meiji.

伏見稲荷は映画やアニメでも有名です→
Fushimi-inari is also famous in movies and animations.

きつねは伏見稲荷の神様で知られている→
Foxes are known as God of Fushimi-inari.

Qtwo and ten

Two and ten people walking in the woods. というと、「12人の人々」の意味でしょうか、それとも「に、じゅう人」と「20人」を強調して言っている? のでしょうか? そういう言い回しはありますでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。3/19のご質問ではお返事を有難うございました。ご質問では前後文脈がわからなかったため、的外れな回答になってしまい失礼しました。

ご質問:
<そういう言い回しはありますでしょうか?>

これも前後文脈がわからないと、なんとも回答の仕様がありません。

1.ご質問文は正確には
「2人と10人の人々」
「2匹と10人の人々」
といった、2+10の感覚でとらえています。

2.従って合計は12になりますが、それが12人なのか、2匹+10人、またはそれ以外なのかは前後文脈次第です。

3.前文でTwoが何を指すか明示できるようであれば、その2人(2匹?)を特定していると考えられます。

その場合はthe two「その2人」と定冠詞を使うこともあります。

4.ただ、two and tenが20という数字になることはありません。


ご参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報