
映画“Was nutzt die Liebe in Gedanken”(邦題は『青い棘』)の発音を、なるべく近いカタカナ表記で教えて欲しいです。ちなみに“nutzt”の“u”は「:」を90度回転させた(トレマ?)のが上に付くようです。
原題を英語に直すと“Which uses the love in thoughts”らしいのですが、それぞれ
Was=Which(関係代名詞?)
nutzt=uses
die=the
Liebe=love
Gedankenuses=thoughts
と対応しているのでしょうか?あと(元が詩からの引用みたいなので)Whichが関係代名詞なのか疑問詞なのかも、よく分かりません。
ドイツ語ならびに英語に詳しい方、お力を貸して下さい。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
ヴァス ヌッツト ディー リーベ イン ゲダンケン です。
Was =What
nutzt =is useful
後はあっています。
したがって意味は、「思索において愛が何の役に立つでしょう?」
Was nutzt die Liebe in Gedanken=What is useful the love in thoughtsですね。
下の方みたいにHow muchで考えても分かりやすいが、回答も完結でしたのでベストアンサーとさせていただきます。ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
#1です。
なるほどそういうことですか。?がないことと関係代名詞という先入観に見事にはまってしまいました。
そういうことなら was は how (much) ということになり
Of how much use is love in thoughts?
固すぎるので What is the use of love in thoughts?「考えの中の愛の効用って何(何の役に立つの。何も役に立たない)」が英語の直訳になるでしょう。
あれからまた調べてみたらロシア語(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A_%D1%87%D0%B5 …)が原文に近い訳「愛について考えるのは何のため(何にもならない)」をしているみたいです。
ついでにフランス語のタイトルは「ニガヨモギ(アブサント)の香り」という意味です。
Wasは色んな意味を持っているのですね。
英語のOf how much use=how much usefulと考えてもいいですかね。そうするとしっくり来ます。
あとタイトルは映画でも歌でも、国によって自由で面白いですね。補足の回答ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
単純な疑問文です。
wasは疑問代名詞が副詞的に使われたものです。
タイトルには?マークが省略されています。
Was (wozu) nuetzt das?
それって何の役に立つの?
と同じです。
Was nuetzt die Liebe in Gedanken(?)
For what is the love in thought (thinking) useful?
考えの中(だけ)の愛なんて何の役に立つの(意味が有るの)?
と言う意味です。
発音は次のネット辞書
http://dict.leo.org/
にドイツ語の単語を入れて一個一個確認してみてください。
ウムラウトやβはそれぞれ
ae,oe,ue,ss と入力してください。
nuetzen, nuetzt=nutzen, nutzt は同じ意味です。
邦題『青い棘』には恐れ入りました。
das=this(that)ですかね。私も邦題と原題とのギャップには驚きました。
遅くなりましたが、回答ありがとうございました。URLも参考になりました。
No.1
- 回答日時:
読み方は「ヴァス・ニュッツト・ディ・リーベ・イン・ゲダンケン」
was = what
n?tzt = uses (ウムラウトの点がない nutzt でも同じです)
die Liebe = the love
in Gedanken = in thoughts
was は関係代名詞の what「~するもの」です。
これはどうやら What love uses in thoughts「思考の中で愛が使うもの」というように n?tzt die Liebe が動詞+主語のようです。
普通、関係代名詞の導く節では動詞が文末に来て
Was die Liebe in Gedanken n?tzt
となりますが、実はこれ「愛が使うもの」とも「愛を使うもの」ともとれます。was も die Liebe も主格と目的格が同じ上にどちらも三人称単数で動詞が同じだからです。
ただ詩からの引用なら多少例外的な語順もありかと思い、解釈しかねていたのですが、フランス語での解釈(http://fr.wikipedia.org/wiki/Parfum_d%27absinthe)にある「Ce dont a besoin l'amour en pens?es」では l'amour (= love) が主格になっているので、これをよりどころにしました。したがってこれが間違っていれば回答も間違っていることになります(ドイツ語の詩については詳しくないのですみません)。
ドイツ語の発音はローマ字読みっぽいんですね。
語順も英語に合わせて“What the love uses in thoughts”と直訳すると、詩の前後は分かりませんが、少しスッキリしました。あと“u”の上のはウムラウト(トレマはフランス語?)と言うのですね。早い回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
風俗の「ヘルス」はなぜ「ヘル...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
69の意味
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
「入り数」にあたる英語は?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
approximatelyの省略記述
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
down with the U.S.A の訳はな...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
あ、ああああんた達はき、嫌い...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報