プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の一文をフランス語に訳してください。

「天使は いつでも 微笑を 忘れない」

もしくは

「天使の 微笑を いつまでも 忘れない」

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

2つの文は意味が違うと思うのですが・・・


「天使は いつでも 微笑みを忘れない」だと
L'ange n'oublie jamais sourire.かな。 直訳すると
天使は微笑むことを忘れたことがない。 になるけど。

そして、「天使の 微笑みを いつまでも 忘れない」だと
Je n'oublie jamais le sourire de l'ange.
ではないでしょうか。 これは、私は天使の微笑みを決して忘れない
となるとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ご指摘の通り 二つの文章は 意味が異なっていて
上の文章は 娘の生前のいつもの姿で
下の文章は 私達家族の想いです。

フランス語を専攻していた娘へのメッセージとして刻みたく
投稿していました。
お礼が遅くなり 大変失礼しました。

お礼日時:2001/04/09 10:28

残念ですが、全回答者の


 L'ange ne jamais oublient pas sourire
はちょっと違うと思われます。
文の構成及び単複称が違うと思います。

同じ単語を使って書くなら
 L'ange n'oublie jamais de sourire
かな。手元に辞書がないので残念ながら確認できません。
ともかく上のは違うと言うことでアドバイスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

皆さんの優しさに 心より感謝いたします。

お礼日時:2001/03/28 14:03

天使は いつでも 微笑を 忘れない


L'ange ne jamais oublient pas sourire
かな~?
ちょっと自信なし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/03/27 09:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!