電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語歌詞の和訳
エリッククラプトンの昔の曲、Anydayです。
直訳しても意味がよくわかりません。
以下の部分、どう訳したらよいですか?
To break the glass and twist the knife into yourself
You've got to be a fool to understand

A 回答 (1件)

To break the glass の意味はこちらの1番のだと思います。


http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b …
>Say this when you're breaking out the big guns. When everything you've tried has failed, and you're resorting to your emergency plan. From breaking the glass of fire extinguishers to put out a fire.

でこの中のbreaking out the big guns の意味はこちらにありますが
http://www.usingenglish.com/forum/english-idioms …
>This is a time to get more serious, use more tools, get more help, etc.

歌詞全体を読みましたが、彼女に振られて出て行かれた男の歌ですので、この部分は「もうダメだと自分にナイフを突き刺したって、そんなのはバカのすることだ」くらいの意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございました。
リンク先行ってみました。英語は深いです。

お礼日時:2010/01/31 16:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!