電子書籍の厳選無料作品が豊富!

仕事で問題が発生し、イギリスの取引先よりメールで「客先をなだめるのに彼は"pulling his hair out"」していると言って来ました。

恐らく「四苦八苦」とか「頭を痛めている」とかの類だと思うのですが、辞書を調べても載っていません。 どなたか正しい意味を教えて頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ジーニアス和英辞典によると、



tear[pull] one's hair (out)

(悲しみ・怒り・いら立ちで)髪の毛をかきむしる、いらいらする。

とのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました。

お礼日時:2004/11/25 07:33

激怒、不満、いらいらを言葉で表現できないとき、(時にいらいらのあまり)自分の髪の毛を握って引く人が一応いたらしいです。

僕もそうする。すごいいらいらしてるという意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました。

お礼日時:2004/11/25 07:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!