アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1) I like English very much. は良くある文章です。
(2) I play soccer very much. はいかがでしょうか?
I play soccer very well. や I play soccer very often. ならしっくりくるのですが、(2)の文章には違和感を覚えます。文法的には正しいですか?実際使われ得る文章でしょうか?
教えてください!

A 回答 (1件)

おっしゃる通りです。



 I died yesterday 「私は昨日死にました」は文法的には、正しい文ですが、あまり使いません。聞いた人はまあ頸を傾げながら、何とか意味をこじつけるでしょう。「わるい冗談は止せ」とか「道理でお前きょうは変な受け答えばかりしてるな」とか。

 それほど極端ではないでしょうが I play soccer very much と言えば「じゃあ一日に何時間?」などという問で very much の現実的な内容を確認して「なるほどそうだね」とか「なんだ、たいした時間数じゃないじゃないか」と言う反応が返ってくると思います。

 アメリカなどの soccer mama 「息子のサッカーに振り回されている母親」に言ったら「まあ、お母さん可愛そう!」などという返事が返ってくるかも知れませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました!
子供たちに英語を教えていると、このように違和感を覚える文章にたくさん出会います。「文法的に正しければ良し」とすべきか、もっと自然な英語に正してやるべきか悩みます。自身がネイティブでない限り、自信を持って教えられないなぁ・・・と日々、辞書とインターネットで勉強していますが、結局は答えが得られず悩ましいことこの上なし!
今後とも、どうぞよろしくお願いいたします(^O^)

お礼日時:2010/02/11 16:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!