電子書籍の厳選無料作品が豊富!

化粧品のLavshuca(ラヴーシュカ)は日本語で「罠」という意味らしいですね。
(なんだかアルファベットがオカシイような気がしますが)

この「~シュカ」という単語の響きが格好よくて、とても好きです。

「嘘」をロシア語にするとどういった単語になるのでしょう?
上記のような「~シュカ」はその単語につくのでしょうか。
できればアルファベット表記で、その単語の日本語読みも教えてください。

あと、他に「~シュカ」とつく単語がありましたら、教えてください。

よろしくおねがいします。

A 回答 (2件)

ЛОВУШКА をアルファベットにして Lavshuca とするのは、たしかに変な気がします。

Labushka みたいな感じかなぁとは思いますけれども。
なお、trap でネットの英露辞典をみると、ЛОВУШКА 以外にもいろいろと出ていました。
http://www.rustran.com/odr.php4?q=1&word=trap&x= …

名前の語尾に ШКА がつくと「~ちゃん」のような感じになるそうです。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
-a で終わっているので、女性形であると思います。

lie を上記の辞書で見ると、ЛОЖЬ [ロージ] などがそれに当たるようです。
    • good
    • 0

ловушка は普通のローマ字書き換えなら lovushka としますが、商標ですから別にこれに従うことはないと思います。

そうは言っても v を「ヴー」と読ませたり母音のないところに shu と入れるのはやはり日本的というか、アルファベットというものに本当の意味で慣れていないから仕方ないでしょうね。lovooshca, lavouchca, lovusca... よその国の人ならどんな斬新な綴りを考えても母音と子音という点だけは変えないでしょう。

「嘘」には
ложь(ローシ)
неправда(ニェプラーヴダ)
фальшь(ファーリシ)
враньё(ヴラニヨー)
などがあります。ложь は語源的に lie とつながりのある古くからの単語、 неправда は правда「真実(プラウダという新聞はこれ)」を打ち消したもの、фальшь は外来語、враньё は口語的で「ほら」という感じです。

-(уш)а/-(уш)ко は「指小辞」と呼ばれ、小さいことを表したり愛称を作ったりします。ловушка は語源的には指小形かもしれませんが(лов 猟・漁)もはやそういう感覚はないようです。

さて、「嘘」の指小形ですが手許の辞書には載っていませんが、辞書がいちいち収録しないくらい作られるものなので、検索すると
ложушка
http://www.google.co.jp/search?as_q=%D0%BB%D0%BE …
неправдка
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%D0%BD%D0 …
неправдушка
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%D0%BD%D0 …
фальшька
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%D1%84%D0 …

ごくわずかにそれらしい用例があります。アクセント位置が分からないため(アクセント位置は長めに発音される)正確な読みは分かりませんが、それほど正確を期さないのならロシア文字のローマ字読みでかまわないでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!