プロが教えるわが家の防犯対策術!

形容詞修飾と文修飾の違いをおしえてください。
[I am very busy(わたしはとてもいそがしい)」という場合veryがbusyを修飾しているので形容詞修飾ということはわかるのですが、「I am busy now(わたしはいま忙しい)」という文になるのですが、この時文全体を修飾しているので、文修飾だと以前質問して分ったのですが、その後色々しらべたのですが、どうしても分りませんでした。ぼくとしてはveryの時と同じようにnowがbusyを修飾しているように思えるので、「I am now busy」としても問題ないように思えるのですが、違いが分らないので困っています。どなたか、英文法に詳しい方おしえてください。お願いします。

A 回答 (2件)

「形容詞修飾」とか「文修飾」とかいう用語は、分類のための用語にしか過ぎなくて、「今忙しい」という場合には、「時」を表す副詞は文末に置かれるのが普通なんだな、と理解すれば、それで十分であるような気がします。


もっとも、now の場合、「目下」「現在」の意味とか「今や」などの場合は文末に置かれることが多いものの、「間投詞」的な用法の場合には文頭に出ることが多い(Now I'll tell you what. あ、いい考えがある)。
I am now busy. と言っても分ってもらえるかもしれないけれども、できればネイティブが普通に使っている使い方を覚えた方が安心ではないでしょうか。
理屈をひねれば、I am busy now. の場合、I am busy. という状態があって、それが「今」の状態である、ということで、2つの情報を併置していると見ることができそうに思います。
I am very busy. の very は、単に busy であることを強調しているだけのことだといえる。
ついでに言えば、I am busy. だけでも用は足りるのに now を「付け加えている」のも、「今忙しいんだ」ということを強調しているだけのことであるともいえるわけですが、「今」でなければ「手があく」かもしれないという情報を与えてくれます(その点は I am busy. と違うと言えると思います。I am busy. だと、年中忙しいから、お前の話など聞いてる暇はないんだ、とすげない言い方にも取り得る気がします)。
非文法的な説明だと、余計に分りにくいと思われるかもしれませんが、私はそのように理解しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。実に詳しく分析して書いていただいて、ありがとうございました。確かにネイティブの場合は文末におくものも多く。さらに、間投詞的な用法も加わるのですね。おかげで大変勉強になりました。後は慣れしかないようですね貴重な回答本当にありがとうございました。すっきりしました。

お礼日時:2010/03/01 19:48

I'm now busy. なら言いそうですよ。

とくにbusy の後ろにさらに語が続く場合は。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22I% …

Now I'm busy. もありですし、このようにnow の位置はあちこち動かせますが、very の場合はbusy の前しかだめですよね。
ということで、直後の形容詞を修飾するveryとは性質が違うということが分かるのではないでしょうか。

Now I'm busy. のようにbusy とnow を離してしまえば、busy を修飾しているとしか思えないということもなくなるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。分りました。やはりveryやその他の副詞にも色々な場合があるのですね。日本語でも論理的に割り切れるほど簡単な文法ではないですしね。それでも、Iam now busyでも扱われることもわかり、大変勉強になりました。貴重な回答本当にありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2010/03/01 19:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!